বিষয়সমূহ

PrepBank · বিষয়ভিত্তিক প্রশ্ন

Translation

মোট প্রশ্ন৮০২এই পাতা১০০প্রতি পাতা১০০
ঘনত্ব
উত্তর
উত্তরিতবর্তমানপুনরায় দেখুনঅসম্পূর্ণ

Translation

PrepBank · পাতা / · ৪০১৫০০ / ৮০২

৪০১.
Choose the correct translation of: "এখন পাঁচটা বেজে পনেরো মিনিট।"
  1. It is now fifteen minute past five.
  2. It is now fifteen minutes with five.
  3. It is now fifteen minutes to five.
  4. It is now fifteen minutes past five.
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes past five.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes past five.
ব্যাখ্যা
• "এখন পাঁচটা বেজে পনেরো মিনিট।"
- It is now fifteen minutes past five.

• সময় বলার ক্ষেত্রে,
- It + be verb + past/to + ঘণ্টার সংখ্যা বসে।
- বেজে বুঝাতে মিনিটের পরে past/gone ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is now fifteen minutes past five.

• অন্যদিকে,
- বাজতে বাকি বুঝাতে মিনিটের পরে to/of ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is fifteen minutes to five. (পাঁচটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।)

- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো- It is now fifteen minutes past five.
৪০২.
"দাগের নিচের অংশে লিখবে না" এর English translation কি?
  1. Don't write above the line.
  2. Don't write below the line.
  3. Don't write under the line.
  4. Don't write bottom the line.
সঠিক উত্তর:
Don't write below the line.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Don't write below the line.
ব্যাখ্যা
• "Below" মূলত উচ্চতা বা স্তরের দিক থেকে নিচের অবস্থান বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- এখানে "Below" মানে "নিচে" এবং "the line" বলতে কোনো নির্দিষ্ট লাইন বোঝানো হয়েছে।

দাগের নিচের অংশে লিখবে না - Don't write below the line.

Under 
- কিছু ঢেকে রাখার বা সরাসরি নিচে থাকার অর্থে ব্যবহৃত হয়।
- Example: The book is under the table. (বইটি টেবিলের নিচে আছে।)

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৪০৩.
কখনো অপরের নিন্দা করো না। Choose the correct English translation :
  1. ক) Never tell bad of others
  2. খ) Never tell sick of others
  3. গ) Never speak evil of others
  4. ঘ) Never speak ill of others
সঠিক উত্তর:
ঘ) Never speak ill of others
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Never speak ill of others
ব্যাখ্যা
Never speak ill of others - একটি idiom and phrase.
যার অর্থ হচ্ছে- কখনো অপরের নিন্দা করো না।

•  Never speak ill of others.
 Bangla Meaning: কখনো অপরের নিন্দা করো না।
৪০৪.
The meaning of the word ‘Modesty’ is-
  1. ক) শিষ্টাচার
  2. খ) বিনয়
  3. গ) অযুক্ততা
  4. ঘ) তাৎপর্যপূর্ণ
সঠিক উত্তর:
খ) বিনয়
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) বিনয়
ব্যাখ্যা

Decorum:
Synonyms: Decency (শালীনতা; শিষ্টতা), Modesty (বিনয়), Politeness (শিষ্টতা; শিষ্টাচার; সৌজন্য).
Antonyms: Impropriety (অনৌচিত্য; অযুক্ততা).

৪০৫.
“লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু” এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) Greed leading to sin and sin to death.
  2. খ) Greed lead to sin and sin to death
  3. গ) Avarice begets sin, sin begets death
  4. ঘ) Avarice beget sin, sin begets death
সঠিক উত্তর:
গ) Avarice begets sin, sin begets death
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Avarice begets sin, sin begets death
ব্যাখ্যা
“লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু” একটি প্রবাদ বাক্য যার ইংরেজি - 
Greed leads to sin and sin to death.
Avarice begets sin, sin begets death.
৪০৬.
Translate into English - কম্পিউটার হলো বিজ্ঞানের নতুন অলৌকিক রহস্য।
  1. ক) Computer is the miracle of science.
  2. খ) Computer is the blessing of science.
  3. গ) Computer is the new miracle of science.
  4. ঘ) Computer is the new advantage of science.
সঠিক উত্তর:
গ) Computer is the new miracle of science.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Computer is the new miracle of science.
ব্যাখ্যা
অলৌকিক রহস্য - Miracle. 
সঠিক উত্তরটি হচ্ছে - Computer is the new miracle of science.

Source : Applied English Grammar & Composition by P. C. Das.
৪০৭.
Translate into English: "শব্দটি কেটে দাও"
  1. Cut off the word.
  2. Cut the word.
  3. Pen through the word.
  4. Divide the word.
সঠিক উত্তর:
Pen through the word.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Pen through the word.
ব্যাখ্যা

Correct answer: Pen through the word.
Bangla meaning: শব্দটি কেটে দাও।

- এক্ষেত্রে অন্য অপশনগুলো প্রাসঙ্গিক নয়।

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Merriam-Webster Dictionary.

৪০৮.
Translate it in English: আমি সবসময়ই আমার বড় ভাইকে অনেক শ্রদ্ধা করেছি।
  1. I've always looked in to my older brother.
  2. I've always looked off to my older brother.
  3. I've always looked up to my older brother.
  4. I've always looked on to my older brother.
সঠিক উত্তর:
I've always looked up to my older brother.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I've always looked up to my older brother.
ব্যাখ্যা
• Look up to
English Meaning: have a great deal of respect for (someone).
Bangla Meaningপূজনীয় / অনেক সম্মানের পাত্র

Ex. Sentence: I've always looked up to my older brother.
Bangla Meaning: আমি সবসময়ই আমার বড় ভাইকে অনেক শ্রদ্ধা করেছি।

Source: Live MCQ Lecture.
৪০৯.
Choose the best answer (English to Bangla)
The baby is always full of smilling.
  1. ক) শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে ।
  2. খ) শিশুটি সবসময় হাসছে।
  3. গ) শিশুটি সবসময় হাসে।
  4. ঘ) শিশুটির মুখ হাসিতে ভরা।
সঠিক উত্তর:
ক) শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে ।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে ।
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তরটি হচ্ছে - শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে। 
৪১০.
আমি তার নাম উচ্চারণ করতে না করতেই সে এসে হাজির হলো। (Translate this into English)
  1. ক) As soon as I uttered his name than he appeared.
  2. খ) No sooner had I uttered his name, he appeared.
  3. গ) Hardly had I uttered his name than he appeared.
  4. ঘ) No sooner had I uttered his name than he appeared.
সঠিক উত্তর:
ঘ) No sooner had I uttered his name than he appeared.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) No sooner had I uttered his name than he appeared.
ব্যাখ্যা
করতে না করতেই – এ রকম বুঝাতে চারটি Structure হতে পারে:
As soon as .......... , ................ .
No sooner had ........... than
Hardly had ........... when
Scarcely had ....... when
কেবল (ঘ) তে ২য় Structure টা সঠিকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে।
৪১১.
Translate the sentences into English 'তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো'।
  1. All his efforts ended in smoke
  2. All his efforts ended in the smoke
  3. All his efforts ended by the smoke
  4. All his efforts ended by the smoke.
সঠিক উত্তর:
All his efforts ended in smoke
উত্তর
সঠিক উত্তর:
All his efforts ended in smoke
ব্যাখ্যা
• তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো - বাক্যটির সঠিক translation হচ্ছে - 
- All his efforts ended in smoke.

• End in smoke/ go up in smoke:
English Meaning: fail or end without anything being achieved, come to nothing.
Bangla Meaning: ব্যর্থতায় পর্যবসিত হওয়া। 
Example: All the efforts of the principal to bring him around ended in smoke.

Source: Live MCQ Lecture.
৪১২.
Choose the best answer (Bangla to English) (45-50):
এটা কি ধরনের ফুল ?
  1. ক) What kind of flower this is?
  2. খ) This is what kind of flower?
  3. গ) What kind of flower that is?
  4. ঘ) What kind of flower is it?
সঠিক উত্তর:
ঘ) What kind of flower is it?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) What kind of flower is it?
ব্যাখ্যা
- বাক্যটি একটি Interrogative sentence.
- যেহেতু এটি একটি Interrogative Sentence, তাই প্রশ্নের উত্তরের সর্বশেষ অংশে প্রথমে auxiliary verb এবং তারপর subject হিসেবে it (Pronoun) বসবে।
- একই কারণে (ক) অপশনটি বাদ যাবে, কারণ এখানে আগে this না হয়ে পরে হলে উত্তরটি নেয়া যেত।
- অপশন এর (খ) টি বাদ যাবে কারণ বাক্যটির গঠন ঠিক নেই।
- অপশন (গ) লক্ষ্য করলে দেখা যায়, এখানে that রয়েছে যা সঠিক নয়, কারণ 'এটা' শব্দটির ইংরেজী অনুবাদ it or this ব্যবহার করা যেতে পারে।
কিন্তু that দূরবর্তী ব্যক্তি বা বস্তু নির্দেশক যা this এর বিপরীত। তাই এটি গ্রহনযোগ্য নয়।

- সেই দিক থেকে অর্থ ও ভাষাগত কোন ভুল না থাকায় অপশন (ঘ) 'What kind of flower is it?' ই সঠিক উত্তর।
৪১৩.
"নাবিলা আমার কাছ থেকে বিদায় নিলো।" Translate into english.
  1. Nabila took leave of me.
  2. Nabila took leave on me.
  3. Nabila took leave from me.
  4. Nabila took leave to me.
সঠিক উত্তর:
Nabila took leave of me.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Nabila took leave of me.
ব্যাখ্যা

"নাবিলা আমার কাছ থেকে বিদায় নিলো।" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদটি হবে - Nabila took leave of me.

Take leave of: (Phrase) 
- English Meaning: to say goodbye to someone.
- Bangla meaning: বিদায় গ্রহণ করা/বিদায় নেওয়া।

 • Example sentence:
- It was late when they finally took leave of their friends and headed home.

 Source: Cambridge Dictionary and Accessible Dictionary by Bangla Academy.

৪১৪.
দাগের নিচের অংশে লিখবেন না। - Translate the sentence.
  1. ক) Don’t write under the line.
  2. খ) Don’t write bottom the line.
  3. গ) Don’t write above the line.
  4. ঘ) Don’t write below the line.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Don’t write below the line.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Don’t write below the line.
ব্যাখ্যা
Under (preposition) – কোনো কিছুর নিচে। যেমন- There is a cat under the table.
Bottom (noun) – তলদেশ। যেমন- There was a little water at the bottom of the jar.
Above (Preposition) – কোনো সীমার উপরে। যেমন- Don’t write above the line.
Below (Preposition) – কোনো সীমার নিচে।  যেমন- Don’t write below the line.
৪১৫.
Translate the proverb into English: 'কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে'।
  1. ক) What is everybody’s business is nobody’s business.
  2. খ) To the pure all things are pure.
  3. গ) Too many cooks spoil the broth.
  4. ঘ) To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil.
সঠিক উত্তর:
ক) What is everybody’s business is nobody’s business.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) What is everybody’s business is nobody’s business.
ব্যাখ্যা
•  'কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে' - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে -  What is everybody’s business is nobody’s business.
• What is everybody’s business is nobody’s business.
Bangla Meaning: কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে / সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না।

অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• To the pure all things are pure.
- আপনি ভাল তো জগৎ ভাল।
• Too many cooks spoil the broth.
- অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
• To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil.
- কাঙালের ঘোড়া রোগ

Source: Live MCQ Lecture.
৪১৬.
তিনি রাগে গরগর করছেন—
  1. ক) He is burning with anger
  2. খ) He is shouthing in rage
  3. গ) He is bursting into anger
  4. ঘ) He is boiling with rage
সঠিক উত্তর:
ঘ) He is boiling with rage
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) He is boiling with rage
ব্যাখ্যা
• তিনি রাগে গরগর করছেন এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - He is boiling with rage.
• Boiling with rage - To express or feel an emotion, typically anger, very intensely.

অন্যদিকে, 
• Bursting into - সাধারণত হাসি/ কান্নায় ভেঙে পড়া/ ফেটে পড়া অর্থে ব্যবহৃত হয়।
• Burning with - কোন তীব্র  অনুভূতি বিশেষত প্রেম, ঘৃণা বা ক্রোধের তীব্র অনুভূতি; প্রবল অনুরাগ; উৎসাহ; অসুস্থতা (জ্বর) ইত্যাদি প্রকাশে ব্যবহৃত।

Source: Bangla Academy Dictionary.
৪১৭.
স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।(Translate into English)
  1. A host in himself.
  2. Every man is for himself.
  3. Much ado about nothing
  4. Self help is the best help.
সঠিক উত্তর:
Self help is the best help.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Self help is the best help.
ব্যাখ্যা

Correct answer: Self-help is the best help.

ক) A host in himself.
- Bangla meaning: একাই একশো।

খ) Every man is for himself.
- চাচা আপন প্রাণ বাচা।

গ) Much ado about nothing
- বেশি আড়ম্বরে কাজ হয়না।

Source: Live MCQ Lecture.

৪১৮.
আমার যদি পাখির মতো ডানা থাকত! এর ইংরেজি কী?
  1. Had I the wings of bird!
  2. If I would have the wings of bird!
  3. I wish that I would have the wings of bird!
  4. If I could fly like a bird!
সঠিক উত্তর:
Had I the wings of bird!
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Had I the wings of bird!
ব্যাখ্যা
• ‘আমার যদি পাখির মত ডানা থাকত’ বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হলো:
- Would that I had the wings of bird!
- অথবা Had I the wings of a bird! (Had I the wings of a bird মূলত ছিল "If I had the wings of a bird!")

•  Sentence এর শুরুতে would that থাকলে সাধারণত subject এর পরে could বসে এবং প্রদত্ত verb এর present form বসে। 
- অবাস্তব ইচ্ছা বা সম্ভাবনা প্রকাশে Would that ব্যবহৃত হয়। 
- যেহেতু মানুষের পাখির মত ডানা থাকার বিষয়টি হচ্ছে অবাস্তব ইচ্ছা বা সম্ভাবনা, তাই would that + sub + had বসবে।
৪১৯.
"রোগীটি মারা যাবার পরে ডাক্তার আসলো" এর English translation কি?
  1. The doctor came before the patient had died.
  2. The doctor is coming after the patient dies.
  3. The doctor came after the patient had died.
  4. The doctor came after the patient died.
সঠিক উত্তর:
The doctor came after the patient had died.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The doctor came after the patient had died.
ব্যাখ্যা
• অতীতকালে দুটি কাজ after দ্বারা যুক্ত হলে after এর পরে Past Perfect tense হয় এবং after এর পূর্বে Past Indefinite tense হবে।
- অর্থাৎ, Past Indefinite tense + after + Past Perfect tense.

• রোগীটি মারা যাবার পরে ডাক্তার আসলো - The doctor came after the patient had died.

• আবার, অতীতকালে দুটি কাজ before দ্বারা যুক্ত হলে before এর পরে Past Indefinite tense হয় এবং before এর পূর্বে Past Perfect tense হবে।
- অর্থাৎ, Past Perfect tense + before + Past Indefinite tense.

Source: Advanced Learner's Communicative English Grammar & Composition By Chowdhury & Hossain.
৪২০.
Translate into Bangla: The devil’s own luck.
  1. আপন ফাঁদে আপনি পতিত।
  2. পাথরে পাঁচ কিল।
  3. কোনো অপছন্দনীয় ব্যক্তির প্রতিও সুবিচার করা।
  4. শয়তানকেও তার নায্য পাওনা দিও।
সঠিক উত্তর:
পাথরে পাঁচ কিল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
পাথরে পাঁচ কিল।
ব্যাখ্যা
• The devil’s own luck.
- এর বাংলা অনুবাদ হচ্ছে - পাথরে পাঁচ কিল।

- English Meaning: Extremely lucky.
- Bangla Meaning: অদৃষ্ট সুপ্রসন্ন বা প্রবল সৌভাগ্য।

• অন্য অপশনগুলর মধ্যে - 
• আপন ফাঁদে আপনি পতিত।
- Hoist wits one’s own petard

• কোনো অপছন্দনীয় ব্যক্তির প্রতিও সুবিচার করা/ শয়তানকেও তার নায্য পাওনা দিও।
- Give the devil his due

Source: Accessible Dictionary b y Bangla Academy.
৪২১.
'জ্ঞানীরা বেশি কথা বলেন না' এর ইংরেজি হবে -
  1. The wise does not talk much.
  2. The wise do not talk much.
  3. The wises do not talk much.
  4. None of these
সঠিক উত্তর:
The wise do not talk much.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The wise do not talk much.
ব্যাখ্যা
English Meaning: The wise do not talk much.
Bangla Meaning: জ্ঞানীরা বেশি কথা বলেন না।
- Adjective এর কোনো plural form হয় না।
- তবে adjective এর পূর্বে article 'the' ব্যবহৃত হলে তা একশ্রেণির সকল ব্যক্তিকে বুঝায়।
- এক্ষেত্রে verb টি plural হয়।

Source: Accessible Dictionary.
৪২২.
সব গোয়ালা নিজের দই মিষ্টি বলে।(Translate into English)
  1. All his geese are swans.
  2. All that is old is not bad.
  3. Two heads are better than one.
  4. All seems yellow to the jaundiced eye.
সঠিক উত্তর:
All his geese are swans.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
All his geese are swans.
ব্যাখ্যা

Correct answer: All his geese are swans.
Bangla meaning: সব গোয়ালা নিজের দই মিষ্টি বলে।

• অন্যদিকে, 
খ) All that is old is not bad.
- পুরানো চাল ভাতে বাড়ে।

গ) Two heads are better than one.
- দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।

ঘ) All seems yellow to the jaundiced eye.
- পক্ষপাতদুষ্ট লোকের কাছে সবাই মন্দ।

Source: Live MCQ Lecture.

৪২৩.
Choose the correct bengali translation ''Time is a great healer'' -
  1. ক) সময় উত্তম উপশমকারী
  2. খ) সময় উত্তম শিক্ষক
  3. গ) সময় কথা বলে
  4. ঘ) সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়
  5. ঙ) সময় কারো জন্য অপেক্ষা করে না
সঠিক উত্তর:
ক) সময় উত্তম উপশমকারী
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) সময় উত্তম উপশমকারী
ব্যাখ্যা

Healer অর্থ - আরোগ্যকর্তা বা উপশমকারী।
তাই Time is a great healer এর সঠিক বাংলা অর্থ হলো - সময় উত্তম উপশমকারী।

৪২৪.
"বাঁচ এবং বাচতে দাও।" এর English translation কি?
  1. Live and give live.
  2. Live and let to live.
  3. Live and give to live.
  4. Live and let live.
সঠিক উত্তর:
Live and let live.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Live and let live.
ব্যাখ্যা

• "বাঁচ এবং বাচতে দাও" এর English translation - Live and let live.

- "Live" = বাঁচ,

- "Let live" = অন্যকে বাঁচতে দেওয়া,
- So, "Live and let live" is a standard English proverb that perfectly matches the Bengali phrase.

• উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• Live and give live.
- সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।

• Live and let to live.
- Incorrect structure. "Let" এর পর base verb হবে, "to + verb" না.

• Live and give to live.
- ভুল ভাবে শব্দের ব্যবহার হয়েছে।

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary.

৪২৫.
উলুবনে মুক্তা ছড়িও না। ইংরেজি অনুবাদ-
  1. ক) Do not help the bad people
  2. খ) Do not cast pearls before swine
  3. গ) Do not advise the wicked people
  4. ঘ) Do not cast pearls in the forest
সঠিক উত্তর:
খ) Do not cast pearls before swine
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) Do not cast pearls before swine
ব্যাখ্যা
No explanation added.
৪২৬.
Choose the correct translation: "A cat in a mesh calls the mouse its brother."
  1. ঠেলার নাম বাবাজি।
  2. কাটা কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা।
  3. জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ।
  4. চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
সঠিক উত্তর:
ঠেলার নাম বাবাজি।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঠেলার নাম বাবাজি।
ব্যাখ্যা
• A cat in a mesh calls the mouse its brother. -এটি একটি প্রবাদ বাক্য।
- এই প্রবাদটির বাংলা অনুবাদ হলো - ঠেলার নাম বাবাজি।

• অন্যান্য অপশনগুলোতে,
• কাটা কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা।
- To add insult to injury / To rub in.

• জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ।
- Between the devil and the deep sea / Between the horns of a dilemma / Between two fires / Between a rock and a hard place. 

• চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
- Birds of the same feather flock together.

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Cambridge Dictionary.
৪২৭.
"Shawon was greatly annoyed by the noisy students." Translate it into Bangla.
  1. শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন খুব খুশি ছিলেন।
  2. শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক সুবিধা পেয়েছেন।
  3. শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন মোটেও মনোযোগ দেননি।
  4. শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক বিরক্ত হয়েছিলেন।
সঠিক উত্তর:
শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক বিরক্ত হয়েছিলেন।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক বিরক্ত হয়েছিলেন।
ব্যাখ্যা

Correct Answer: শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক বিরক্ত হয়ে ছিলেন

- Shawon was greatly annoyed by the noisy students.
- এটি অতীত কালের বাক্য।

Other options,
- শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন খুব খুশি ছিলেন।
- “annoyed” মানে বিরক্ত বা রাগানো, খুশি নয়, তাই এটি ভুল।

- শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন অনেক সুবিধা পেয়েছেন।
- “annoyed” এর meaning সুবিধা নয়, তাই এটি ভুল।

- শিক্ষার্থীদের শব্দে শাওন মোটেও মনোযোগ দেননি।
- sentence এর মূল অর্থে focus on irritation, attention নয়, তাই এটি ভুল।

- অর্থাৎ, অর্থ অনুসারে সঠিক উত্তর: শিক্ষার্থীদের শব্দে তিনি অনেক বিরক্ত হয়েছিলেন।

৪২৮.
"She reads only fiction." [Make it negative]
  1. She reads none but fiction.
  2. She reads not more than fiction.
  3. She reads nothing but fiction.
  4. She reads nothing less than fiction.
সঠিক উত্তর:
She reads nothing but fiction.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
She reads nothing but fiction.
ব্যাখ্যা
→ Answer: She reads nothing but fiction.

• Affirmative বাক্যকে negative করার সময় লক্ষ রাখতে হবে যেন অর্থের পরিবর্তন না হয়।
→ "Only," "alone," এবং "merely" শব্দগুলো বাক্যে থাকলে Affirmative বাক্যকে negative করার সময় "None but," "nothing but," এবং "not more than" অথবা "not less than" ব্যবহৃত হয়।
→ অর্থাৎ Only/ alone/ merely → স্থানে→ None but(ব্যক্তি)/ nothing but(বস্তু)/ not more than or not less than(সংখা)।

→ উল্লিখিত প্রশ্নে "only fiction" দিয়ে বস্তু বোঝায়। তাই negative বাক্যে রূপান্তর করতে "nothing but" ব্যবহার করা হয়।
→ কারণ, "nothing but" শব্দগুচ্ছটি বস্তুর ক্ষেত্রে "শুধু মাত্র" অর্থ প্রকাশ করে এবং বাক্যের অর্থ অপরিবর্তিত রাখে।
→ Affirmative: She reads only fiction.
→ Negative: She reads nothing but fiction.

Example:
→ Affirmative: She eats only vegetables.
→ Negative: She eats nothing but vegetables.
→ Affirmative: The bag contains only books.
→ Negative: The bag contains nothing but books.
৪২৯.
"জ্ঞানই বল।" - Translate into English.
  1. Wisdom is strength.
  2. Education is the key to success.
  3. Knowledge is power.
  4. Learning is the eye of the mind.
সঠিক উত্তর:
Knowledge is power.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Knowledge is power.
ব্যাখ্যা
• জ্ঞানই বল।
- এটি একটি প্রবাদবাক্য বা Proverb.
- এর Translation "Knowledge is power."

Example Sentences:
1. Through continuous learning and education, individuals can unlock their potential and realize the truth behind the saying that knowledge is power.
2. Throughout history, those who have wielded knowledge with wisdom and purpose have left an indelible mark on civilization, proving the enduring truth of the adage "knowledge is power."

Source: Live MCQ Lecture.
৪৩০.
He knocked me down with a feather. এর সঠিক বাংলা কোনটি?
  1. সে আমাকে পালক দিয়ে আঘাত করলো।
  2. সে আমাকে ব্যথিত করলো।
  3. সে আমাকে অপমান করলো।
  4. সে আমাকে বিস্মিত করলো।
সঠিক উত্তর:
সে আমাকে বিস্মিত করলো।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সে আমাকে বিস্মিত করলো।
ব্যাখ্যা

• সঠিক উত্তর: ঘ) সে আমাকে বিস্মিত করলো।

- বাক্যটি He knocked me down with a feather. একটি ইংরেজি idiom অনুযায়ী করা হয়েছে।

• You could have knocked me down/over with a feather (idiom/saying)
- English Meaning: said when you are extremely surprised.
- Bangla Meaning: খুব সামান্য বা অপ্রত্যাশিত কথা শুনে অবাক হওয়া।

অন্যান্য অপশন বিশ্লেষণ-
ক) সে আমাকে পালক দিয়ে আঘাত করলো। → এটা literal translation, idiom-এর অর্থ নয়।
খ) সে আমাকে ব্যথিত করলো। → অর্থ ভুল (hurt/sad করা নয়).
গ) সে আমাকে অপমান করলো। → অর্থ ভুল (insult করা নয়).

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Oxford Dictionary.

৪৩১.
"নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।" এর English translation কি?
  1. A bad penny always turns up
  2. A bird in the hand is worth two in the bush.
  3. A penny saved is a penny earned.
  4. A bad workman quarrels with his tools.
সঠিক উত্তর:
A bad workman quarrels with his tools.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
A bad workman quarrels with his tools.
ব্যাখ্যা

প্রদত্ত প্রশ্নে "নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।" প্রবাদটির অর্থ হচ্ছে - A bad workman quarrels with his tools.

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• A bad penny always turns up
- অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে ঠিক সেখানেই ফিরে আসে।

• A bird in the hand is worth two in the bush.
- নিজের হাতে অল্প ভালো পরের হাতের বেশিও কিছু নয়।

• A penny saved is a penny earned.
- এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা আয় করা।

Source: Live MCQ Lecture.

৪৩২.
অন্ধজনে দেহ আলো-
  1. The body of the blind gives light.
  2. The blind holds the light.
  3. Give light to the body of the blind.
  4. Give light to the blind.
সঠিক উত্তর:
Give light to the blind.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Give light to the blind.
ব্যাখ্যা
• অন্ধজনে দেহ আলো।
→ English Translation: Give light to the blind.

→ এটা রবীন্দ্রনাথের একটা কবিতার অংশ,
"অন্ধজনে দেহ আলো, মৃতজনে দেহ প্রাণ।"

→ অন্ধ জনে দেহ আলো বলতে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে মূর্খকে জ্ঞান দান কর।
৪৩৩.
He inherited much property.
  1. ক) তিনি অনেক সম্পত্তির অধিকারী
  2. খ) তিনি প্রভূত সম্পত্তি লাভ করেছিলেন
  3. গ) তিনি প্রভূত সম্পত্তির অধিকারী
  4. ঘ) উত্তরাধিকার সূত্রে তিনি প্রভূত সম্পত্তি অর্জন করেছিলেন
সঠিক উত্তর:
ঘ) উত্তরাধিকার সূত্রে তিনি প্রভূত সম্পত্তি অর্জন করেছিলেন
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) উত্তরাধিকার সূত্রে তিনি প্রভূত সম্পত্তি অর্জন করেছিলেন
ব্যাখ্যা
No explanation added.
৪৩৪.
সঠিক উত্তরটি চিহ্নিত করুন।
  1. ক) I had looked for a good doctor before I meet you.
  2. খ) I had look for a good doctor before I met you.
  3. গ) I had looked for a good doctor before I met you.
  4. ঘ) I had looked for a good doctor after I had met you.
সঠিক উত্তর:
গ) I had looked for a good doctor before I met you.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) I had looked for a good doctor before I met you.
ব্যাখ্যা

সাধারণত Before এর পূর্বে past perfect এবং পরে past indefinite tense হয়।
আবার After এর পূর্বে past indefinite tense এবং পরে past perfect tense হয়।

উদাহরণ:
- I had looked for a good doctor before I met you.
- The patient died after the Doctor had come.
- The teacher had reached the classroom before the students came.

৪৩৫.
Choose the correct translation of the following sentence:
যত গর্জে তত বর্ষে না।
  1. ক) One sows, another reaps
  2. খ) All's well that ends well
  3. গ) Much cry and little water
  4. ঘ) O the times o the rain
সঠিক উত্তর:
গ) Much cry and little water
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Much cry and little water
ব্যাখ্যা
যত গর্জে তত বর্ষে না- Much cry, little water. or, Barking dogs seldom bite.
৪৩৬.
Choose the English meaning of this given word.
অভ্যস্ত করা
  1. ক) Belie
  2. খ) Inure
  3. গ) Aver
  4. ঘ) Flout
সঠিক উত্তর:
খ) Inure
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) Inure
ব্যাখ্যা
Inure (verb transitive)
English Meaning: If you become inured to something unpleasant, you become familiar with it and able to accept and bear it.
Bangla Meaning: oneself/somebody to (সাধারণত passive) অভ্যস্ত করা: inured to ridicule; inured to fatigue.
Synonyms: Adjust (মানিয়ে নেওয়া), Familiarize (পরিচিত করানো), Habituate (অভ্যস্ত করানো).
Antonyms: Sensitize (সংবেদনশীল/সূক্ষ্মবেদী করা).
Other Forms: Inurement (noun).
Example Sentence: ‘We are so ethically and morally challenged, that we are inured to the trampling of the truth.’

Source: Live MCQ Lecture
৪৩৭.
"পহেলা বৈশাখের মেলায় কে অংশগ্রহণ করেছিল?" Translate it into English.
  1. What participated in the Pohela Boishakh's fair?
  2. Who participated in the Pohela Boishakh's fair?
  3. Who was participating in the Pohela Boishakh'sfair? 
  4. Who participates in the Pohela Boishakh's fair? 
সঠিক উত্তর:
Who participated in the Pohela Boishakh's fair?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Who participated in the Pohela Boishakh's fair?
ব্যাখ্যা

Correct Answer: Who participated in the Pohela Boishakh's fair?

• প্রদত্ত বাক্যে "করেছিল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Who + verb এর Past form + Ext. + Question mark (?).

Given Options,
ক) What participated in the Pohela Boishakh's fair?
- “participated”, past tense statement এর কিন্তু বাক্যটি what দিয়ে শুরু হওয়ায় তা সঠিক নয়। 

খ) Who participated in the Pohela Boishakh's fair?
- সঠিক কারণ এটি past simple tense ব্যবহার করে, যা মূল Bangla sentence এর tense এবং meaning ঠিকভাবে প্রকাশ করছে।

গ) Who was participating in the Pohela Boishakh's fair?
- Past continuous tense, যা ongoing action বোঝায়। মূল sentence past simple tense, তাই এটি ভুল।

ঘ) Who participates in the Pohela Boishakh's fair?
- Present tense ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু মূল sentence past tense, তাই এটি ভুল।

সুতরাং, অর্থ অনুসারে সঠিক উত্তর ঘ) Who participated in the book fair?

৪৩৮.
Translate into English: ছাত্রদের নিজস্ব কর্তব্য আছে।
  1. ক) Students have their own rights.
  2. খ) Students should learn their duties.
  3. গ) Students must do their duties.
  4. ঘ) Students have their duties.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Students have their duties.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Students have their duties.
ব্যাখ্যা
কর্তব্য - Duty. 
- এখানে plural form হবে তাই duties হয়েছে। 

তাই সঠিক Translation হচ্ছে - Students have their duties.

অন্যান্য অপশনগুলোর translation- 
Students have their own rights - ছাত্রদের নিজস্ব অধিকার আছে।
Students must do their duties - শিক্ষার্থীদের দায়িত্ব পালন করতে হবে। 
Students should learn their duties - শিক্ষার্থীদের তাদের কর্তব্য শিখতে হবে।

Source: 
1. Applied English Grammar & Composition by P.C. Das. 
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৪৩৯.
English to Bangla Translation: 'Don't cry down your enemy.'
  1. ক) শত্রুকে সহজ ভাবতে নেই।
  2. খ) শত্রু থেকে দূরে থেকো।
  3. গ) শত্রুকে কঠিন ভেবো না।
  4. ঘ) শত্রুকে খাটো করে দেখো না।
সঠিক উত্তর:
ঘ) শত্রুকে খাটো করে দেখো না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) শত্রুকে খাটো করে দেখো না।
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক উত্তর হচ্ছে শত্রুকে খাটো করে দেখো না

• Cry down:
English Meaning: disparage or belittle someone or something.
Bangla Meaning: কাউকে ছোট করে দেখা।
তাই সঠিক অনুবাদ হবে - শত্রুকে খাটো করে দেখো না।
৪৪০.
Translate it: Last group stage match was an acid test for Bangladesh.
  1. শেষ গ্রুপ পর্বের ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য একটি পরীক্ষা ছিল।
  2. গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য একটি সুন্দর পরীক্ষা ছিল।
  3. গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য একটি সাধারণ পরীক্ষা ছিল।
  4. গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য অগ্নিপরীক্ষা।
সঠিক উত্তর:
গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য অগ্নিপরীক্ষা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য অগ্নিপরীক্ষা।
ব্যাখ্যা
• Acid test
English Meaning: a severe or crucial test / the true test of the value of something.
Bangla Meaning: অগ্নিপরীক্ষা / মূল পরীক্ষা।

Ex. Sentence: Last group stage match was an acid test for Bangladesh.
Bangla Meaning: গ্রুপ পর্বের শেষ ম্যাচ বাংলাদেশের জন্য অগ্নিপরীক্ষা।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৪১.
'এটা আমার সাধ্যাতীত' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) This is out of my power.
  2. খ) This is beyond of my ability.
  3. গ) This is beyond of my reach.
  4. ঘ) This is out of my function.
সঠিক উত্তর:
খ) This is beyond of my ability.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) This is beyond of my ability.
ব্যাখ্যা
- 'এটা আমার সাধ্যাতীত' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ = This is beyond of my ability.

Ability  (noun) 
- অর্থ সামর্থ্য; সক্ষমতা: to the best of one’s ability.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy
৪৪২.
Translate into English: আমরা ধীরে-সুস্থে তাকে দুঃসংবাদটি দিলাম।
  1. ক) We slowly broke the news to him.
  2. খ) We slowly broke out the news to him.
  3. গ) We slowly broke the ice to him.
  4. ঘ) We slowly broke the news off to him.
সঠিক উত্তর:
ক) We slowly broke the news to him.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) We slowly broke the news to him.
ব্যাখ্যা
• আমরা ধীরে-সুস্থে তাকে দুঃসংবাদটি দিলাম।
- এর সঠিক ইংরেজি হচ্ছে - We slowly broke the news to him.

• Break the news
English Meaning: to tell (someone) bad news.
Bangla Meaning: দুঃসংবাদ দেওয়া

Ex. Sentence: We tried to break the news to her gently.
Bangla Meaning: আমরা তাকে দুঃসংবাদটা আস্তে ধীরে / রয়ে সয়ে দিয়েছি।

Break off
English Meaning: to stop abruptly
Bangla Meaning:  কথা বলতে বলতে থেমে যাওয়া।

Ex. Sentence: He break off in the middle of his speech.
Bangla Meaning: সে কথা বলতে বলতে হঠাৎ থেমে গেলো।

• Break out
English Meaning: If something dangerous or unpleasant breaks out, it suddenly starts.

Bangla Meaning: খারাপ কিছু হঠাৎ ছড়িয়ে পড়া / প্রাদুর্ভাব
Ex. Sentence: War broke out in 1914.

Bangla Meaning: ১৯১৪ সালে যুদ্ধ শুরু হয়েছিল।

• Break the ice
English Meaning: do or say something to relieve tension or get conversation going in a strained situation or when strangers meet.
Bangla Meaning: নীরবতা ভঙ্গ করা।

Ex. Sentence: At last Rita broke the ice.
Bangla Meaning: অবশেষে রিতা নীরবতা ভঙ্গ করলো।

Source: Live MCQ Lecture and Merriam Webster Dictionary.
৪৪৩.
Translate it: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
  1. After meat comes mustard.
  2. After clouds comes fair weather.
  3. After death comes the doctor.
  4. Habit is second nature. 
সঠিক উত্তর:
After meat comes mustard.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
After meat comes mustard.
ব্যাখ্যা
• After meat comes mustard.
- Bangla meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 

• দুঃখের পরেই সুখ আসে।
English proverb: After clouds comes fair weather.

• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
English proverb: After death comes the doctor.

• অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়। 
English proverb: Habit is second nature. 

Source: Live MCQ Lecture.
৪৪৪.
'সে স্কুলে গিয়াছে' - এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?
  1. ক) He goes to school.
  2. খ) He has gone to school.
  3. গ) He went to school.
  4. ঘ) He is going to school.
সঠিক উত্তর:
খ) He has gone to school.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) He has gone to school.
ব্যাখ্যা
• 'সে স্কুলে গিয়াছে' - এর সঠিক ইংরেজি হচ্ছে He has gone to school.
- এটি present perfect tense.

• Present Perfect Tense:
- যে tense দ্বারা কোন কাজ এইমাত্র শেষ হয়েছে কিন্তু তার ফল এখনও বর্তমান এরূপ অর্থ প্রকাশ করে তাকে Present Perfect Tense বলে।
Structure: Subject + have/has + Main verb in past participle + Extension.
Example:
- He has gone to school. (সে স্কুলে গিয়াছে)।
- I have eaten rice. (আমি ভাত খেয়েছি)।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• He goes to school.
- সে স্কুলে যায়।

• He went to school.
- সে স্কুলে গিয়েছিল।

• He is going to school.
- সে স্কুলে গিয়েছিলো।
৪৪৫.
Since his birth, he hardly does the work. (Translate into Bangla)
  1. ক) তার জন্মের পর থেকেই সে কাজটা করে না বললে চলে।
  2. খ) তার জন্মের পর থেকে সে দৃঢ়ভাবে কাজটা করে।
  3. গ) তার জন্মের পর থেকে সে কাজটাতে কোনো ছাড় দেয় না।
  4. ঘ) জন্মলগ্ন থেকে তার জন্য কাজটা করাটা খুবই কঠিন।
সঠিক উত্তর:
ক) তার জন্মের পর থেকেই সে কাজটা করে না বললে চলে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) তার জন্মের পর থেকেই সে কাজটা করে না বললে চলে।
ব্যাখ্যা
hardly = কদাচিৎ, না বললেই চলে।
তাই সঠিক উত্তর (ক)।
৪৪৬.
Greek meets a Greek -এর সঠিক অনুবাদ -
  1. গ্রীক দেশে গ্রীকবাসীর দেখা পায়।
  2. চতুর লোকের দেখা মেলে গ্রীসে।
  3. চতুরের কাছে চতুরালী।
  4. গ্রীকবাসীর চতুর প্রকৃতির।
সঠিক উত্তর:
চতুরের কাছে চতুরালী।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
চতুরের কাছে চতুরালী।
ব্যাখ্যা
• এটি একটি প্রবাদবাক্য।

• A Greek meeting a Greek. 
 যার বাংলা অর্থ - সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি/ চতুরের কাছে চতুরালী।

• উল্লেখিত অন্য অপশনগুলো ভুল।
৪৪৭.
The Bengali meaning of the proverb- 'Haste makes waste'.
  1. ক) আগাছার বাড় বেশি।
  2. খ) তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
  3. গ) ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।
  4. ঘ) যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
সঠিক উত্তর:
খ) তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
ব্যাখ্যা
The proverb -  Haste makes waste.
অর্থ: তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।

• Ill weeds grow apace. = আগাছার বাড় বেশি।
• Hope springs eternal in the human breast. = যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
• Hunger is the best sauce. = ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।

Source: Live MCQ Lecture
৪৪৮.
The best translation of: "সমস্যাটি যথাযথভাবে সমাধান করা হয়েছে।"
  1. The problem is solved properly.
  2. The problem has been solved in a befitting manner.
  3. The problem has been finished in a proper way.
  4. The problem is solved as per the direction.
সঠিক উত্তর:
The problem has been solved in a befitting manner.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The problem has been solved in a befitting manner.
ব্যাখ্যা
• The best translation of: "সমস্যাটি যথাযথভাবে সমাধান করা হয়েছে।"
- The problem has been solved in a befitting manner.

• in a befitting manner
- "In a befitting manner" means in a suitable, appropriate, or proper way.
- যথাযথভাবে; মানানসইভাবে।

• Sentence টি present perfect tense -এ আছে তাই has been হবে।
- সমাধান করা অর্থে solved হয়।
৪৪৯.
The correct translation of the sentence 'তাহারা আসিতে রাজী হইল না' is-
  1. ক) They refused to come
  2. খ) They denied to come
  3. গ) They did not agreed to come
  4. ঘ) They were not willful to come
সঠিক উত্তর:
ক) They refused to come
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) They refused to come
ব্যাখ্যা

Agree to অর্থ – কোনো প্রস্তাবে রাজি হওয়া। সুতরাং ‘তাহারা আসিতে রাজি হলো না’ বাক্যের সঠিক ইংরেজি হলো – They did not agree to come. কিন্তু তা অপশন গুলোতে নাই। তাই কাছাকাছি উত্তর হিসেবে, “They refused to come” কে সঠিক উত্তর হিসেবে ধরা হয়েছে।
উল্লেখ্য, Refuse অর্থ অসম্মত হওয়া/ প্রত্যাখ্যান করা, Denied অর্থ অস্বীকার করা।
Source: Bangla Academy Dictionary.

৪৫০.
দৃশ্যটি অতি মনোরম।
  1. ক) How nice the scenery is!
  2. খ) What a charming scenery it is!
  3. গ) The scenery is very charming.
  4. ঘ) This is a great scenery.
সঠিক উত্তর:
গ) The scenery is very charming.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) The scenery is very charming.
ব্যাখ্যা
মনোরম- Charming. 
দৃশ্যটি অতি মনোরম এর translation হবে - The scenery is very charming.
৪৫১.
Translate it: He is at home in English.
  1. সে বাড়িতে ইংরেজিতে কথা বলে।
  2. সে বাড়িতে ইংরেজি শিখে।
  3. সে ইংরেজিতে অপরিপক্ক।
  4. সে ইংরেজিতে দক্ষ।
সঠিক উত্তর:
সে ইংরেজিতে দক্ষ।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সে ইংরেজিতে দক্ষ।
ব্যাখ্যা
• At home
English Meaning: skilled / comfortable.
Bangla Meaning: দক্ষ, ঘরের মত আরামপ্রদ।

Ex. Sentence: 1. He is at home in English.
Bangla Meaning: ১. সে ইংরেজিতে দক্ষ।

Ex. Sentence: 2. I never feel at home in Dhaka city.
Bangla Meaning: ২. আমি ঢাকা শহরে কখনো স্বস্তি পাই না।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৫২.
"সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল।" এর English translation কি?
  1. She suddenly burst to tears.
  2. She suddenly burst in tears.
  3. She suddenly burst into tears.
  4. She suddenly burst with tears.
সঠিক উত্তর:
She suddenly burst into tears.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
She suddenly burst into tears.
ব্যাখ্যা

Correct Answer: She suddenly burst into tears.

- Burst into tears:
- English Meaning: To suddenly start to cry.
- Bangla Meaning: কান্নায় ভেঙে পড়া।

• সে হঠাৎ কান্নায় ভেঙে পড়ল। - "She suddenly burst into tears."

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.

৪৫৩.
The proper English translation of: তুমি কি জানো সে কোথায় থাকে?
  1. Do you know where does he lives?
  2. Do you know where does he live?
  3. Do you know where he lives?
  4. Do you know where he live?
সঠিক উত্তর:
Do you know where he lives?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Do you know where he lives?
ব্যাখ্যা

• The proper English translation of: তুমি কি জানো সে কোথায় থাকে?
- গ) Do you know where he lives?

• Embedded question (বাক্যের মাঝখানে প্রশ্ন) -এর ক্ষেত্রে,
- Wh word দ্বারা কোনো বাক্যে যদি Embedded question থাকে তাহলে Wh word -এর পরে subject + verb + ext বসে।
- কারণ, Subordinate clause টি Interrogative হয় না, Assertive -এর নিয়মানুযায়ী হয়ে থাকে।

• Structure:
- Principal clause (auxiliary verb +subject + verb) + (Subordinate clause) Wh word + subject + verb + ext?

- প্রদত্ত বাক্যে, (তুমি কি জানো) হচ্ছে Principal Clause (Interrogative Sentence).
- তাই Interrogative structure হচ্ছে- Do you know হবে।
- আর (সে কোথায় থাকে?) Sub-ordinate Clause -এ Assertive structure হবে।
- অর্থাৎ Auxiliary Verb 'Subject' এর আগে বসবে না।
- আবার, Subject (he) হওয়ায় verb হবে lives.

- তাই সঠিক translation টি হলো- গ) Do you know where he lives?

৪৫৪.
Translate the proverb into Bangla: "Good wine needs no bush."
  1. নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
  2. চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
  3. অতি লোভে তাতি নষ্ট।
  4. চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।
সঠিক উত্তর:
চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।
ব্যাখ্যা

 • The correct answer is - ঘ) চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।

• Good wine needs no bush.
- Bangla meaning: চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।

- প্রবাদ বাক্যে কোনো শব্দকে পরিবর্তন করা যায় না, এবং কোনো শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দও ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Other options:
• After meat comes mustard.
- Bangla meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

•  After death comes the doctor.
- Bangla meaning: চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।

• Grasp all, loose all.
- Bangla meaning: অতি লোভে তাতি নষ্ট।

Source: Live MCQ Lecture.

৪৫৫.
"সে তার সন্দেহ দূর করে সামনে এগিয়ে গেল" এর English Translation কি?
  1. She laid beside her doubts and moved forward.
  2. She laid by her doubts and moved forward.
  3. She laid on her doubts and moved forward.
  4. She laid aside her doubts and moved forward.
সঠিক উত্তর:
She laid aside her doubts and moved forward.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
She laid aside her doubts and moved forward.
ব্যাখ্যা
• কোন কিছু বাদ দেয়া/ থামিয়ে রাখা অর্থে Lay aside ব্যবহৃত হয়।

সে তার সন্দেহ দূর করে সামনে এগিয়ে গেল - She laid aside her doubts and moved forward.

Lay aside
- English Meaning: To place (something) to one side.
- Bangla Meaning: পরিত্যাগ করা; বাদ দেওয়া: নামিয়ে রাখা, থামিয়ে রাখা।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৪৫৬.
প্রবাদ বাক্য - 'কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাঁশ ঠাঁশ।'- এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?
  1. ক) A pet lamb makes a cross ram.
  2. খ) A sleeping fox catches no poultry
  3. গ) A divided authority is never effective
  4. ঘ) A bird in the hand is worth two in the bush
সঠিক উত্তর:
ক) A pet lamb makes a cross ram.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) A pet lamb makes a cross ram.
ব্যাখ্যা
প্রবাদ বাক্য - 'কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাঁশ ঠাঁশ।'- এর সঠিক ইংরেজি হচ্ছে - A pet lamb makes a cross ram.

প্রশ্নে উল্লেখিত অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
A sleeping fox catches no poultry. অলস লোক জীবনে কোনোকাজ করতে পারে না।
A divided authority is never effective. “এক হেঁসেলে দুই রাঁধুনি, পুড়ে গেল তার ফেনগালুনি” বা বিভাজনে থাকলে কোন কাজই কার্যকর হয় না।
A bird in the hand is worth two in the bush. নিজের হাতে অল্প ভালো পরের হাতের বেশিও কিছু নয়।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৫৭.
সে মনের মত লোক-
  1. He is a man of my mind.
  2. He is a man after my heart.
  3. He is a man like my mind.
  4. He is a man whom I like.
সঠিক উত্তর:
He is a man after my heart.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He is a man after my heart.
ব্যাখ্যা
• "He is a man after my heart" ইংরেজিতে একটি প্রচলিত উক্তি যার অর্থ হলো "সে আমার পছন্দমতো বা মনের মত লোক"।

• অন্যান্য অপশনগুলো:
- He is a man of my mind. — অসম্পূর্ণ ও ভুল ইংরেজি।
- He is a man like my mind. — অর্থ বুঝতে অসুবিধা, সম্পূর্ণ নয়।
- He is a man whom I like. — যদিও অর্থ মিলতে পারে, তবে এটি সরল অর্থ এবং উক্তির মতো প্রকাশ নয়।

• তাই সঠিক উত্তর: খ) He is a man after my heart.

Source: Live MCQ Lecture.
৪৫৮.
Translate the sentence: শিয়াল যে কোন ভাবেই হোক ফাঁদ থেকে পালাতে পারল।
  1. The fox anyhow managed to escape from the trap.
  2. The fox anyhow could escape from the trap.
  3. The fox anyhow could escaped from the trap.
  4. The fox anyhow could have escaped from the trap.
সঠিক উত্তর:
The fox anyhow managed to escape from the trap.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The fox anyhow managed to escape from the trap.
ব্যাখ্যা
Could do/ Could have done অতীতের  ভবিষ্যতের কোন কিছুর সামর্থ্য থাকা বুঝায়।
যেমন- If you worked hard, you could have  prospered in life. 

কিন্তু, অতীতে কেউ কোন কিছু করতে সক্ষম হয়েছিল বুঝাতে managed to + verb এর Vase From ব্যবহার করা হয়। 
যেমন-  
The fox anyhow managed to escape from the trap. 
- শিয়াল যে কোন ভাবেই হোক ফাঁদ থেকে পালাতে পারল।
৪৫৯.
লোকটির মরমর অবস্থা-
  1. The man is to die.
  2. The man is about to die.
  3. The man had died.
  4. The man was to.
সঠিক উত্তর:
The man is about to die.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The man is about to die.
ব্যাখ্যা
• সঠিক উত্তর: খ) The man is about to die.

- "লোকটির মরমর অবস্থা" মানে লোকটি খুব শীঘ্রই মারা যেতে পারে বা মারা যাওয়ার সম্মুখীন।
- ইংরেজিতে এর জন্য সাধারণত বলা হয় "is about to die" — অর্থাৎ, "লোকটি মারা যাওয়ার খুব কাছাকাছি।"

অন্যান্য অপশনগুলো:
- The man is to die. : এই বাক্যটি স্পষ্ট অর্থ দেয় না।
- The man had died. : এর মানে "লোকটি ইতিমধ্যে মারা গিয়েছে", যা মরমর অবস্থার সাথে মেলে না।
- The man was to. : অসম্পূর্ণ বাক্য এবং অর্থ স্পষ্ট নয়।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৬০.
What is the Negative form of the Affirmative sentence: "You must follow the rules"?
  1. You must not following the rules.
  2. You cannot follow the rules.
  3. You cannot but follow the rules.
  4. You cannot be help following the rules.
সঠিক উত্তর:
You cannot but follow the rules.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
You cannot but follow the rules.
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: গ) You cannot but follow the rules.

• Rule  অনুযায়ী, Affirmative-এ must থাকলে Negative-এ must-এর পরিবর্তে cannot but বা cannot help ব্যবহৃত হয়।
- Cannot but-এর পরে verb-এর base form (follow) বসে।
- Cannot help-এর পরে verb + ing (following) বসে।

- Affirmative: You must follow the rules.
- Negative: You cannot but follow the rules.
বা You cannot help following the rules.

অন্যান্য অপশনগুলোর ভুল:
ক) You must not following the rules. → এখানে must not মানে "নিষেধ", যা মূল বক্তব্যের বিপরীত , এবং following ভুল ব্যবহার।
খ) You cannot follow the rules. → এখানে cannot মানে "অক্ষমতা", যা মূল অর্থ পরিবর্তন করে দেয়।
ঘ) You cannot be help following the rules. →  Grammatically incorrect ("be help" ভুল, সঠিক রূপ cannot help following)।

অতএব, Affirmative: You must follow the rules. (তোমাকে নিয়ম মানতে হবে)
Negative: You cannot but follow the rules. (তোমার নিয়ম মানা ছাড়া কোনো উপায় নেই)
- এই দুটি বাক্যের অর্থ একই - উভয়েই বাধ্যবাধকতা প্রকাশ করে।

Source: Advanced Learner's Communicative English Grammar & Composition—HSC Second Paper by Chowdhury & Hossain.
৪৬১.
Choose correct translation: ‘তোমার লৌকিকতা এখন থাক।
  1. ক) Just lay beside your formalites.
  2. খ) Just lay by your formalities.
  3. গ) Just lay aside your formalities.
  4. ঘ) Just lay on your formalities.
সঠিক উত্তর:
গ) Just lay aside your formalities.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Just lay aside your formalities.
ব্যাখ্যা
• ‘তোমার লৌকিকতা এখন থাক'। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - Just lay aside your formalities.
- কোন কিছু বাদ দেয়া/ থামিয়ে রাখা অর্থে lay aside ব্যবহৃত হয়।

• লৌকিকতা - Formalities
• lay aside 
- English Meaning:  to place (something) to one side.
- Bangla Meaning: পরিত্যাগ করা; বাদ দেওয়া: নামিয়ে রাখা, থামিয়ে রাখা।

Source: Bangla Academy Dictionary and Merriam Webster Dictionary.
৪৬২.
The correct translation of "দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর" is-
  1. Sweet are the uses of adversity.
  2. Sweet is the uses of adversity.
  3. Sweet uses of adversity.
  4. Sweet do not uses the adversity.
সঠিক উত্তর:
Sweet are the uses of adversity.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Sweet are the uses of adversity.
ব্যাখ্যা
• দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর - Sweet are the uses of adversity.

এখানে,
Sweet = adjective
are = verb
the uses of adversity = subject.

এটি মূলত ছিল - the uses of adversity are sweet.
কখনো কখনো adjective/adverb এর উপর গুরুত্ব প্রদানের জন্য বাক্যের শুরুতেই adjective/adverb ব্যবহৃত হয়।
আর এখানে subject এর headword হচ্ছে uses, যা plural. তাই verb হিসেবে is না হয়ে are হবে।

এরূপ আরো কিছু উদাহরণ:
- Foolish is he who tells lies and cheats people.
- Here comes the bus.
৪৬৩.
Translate into English: তিলকে তাল বানানো।
  1. ক) To make a mountain of a molehill.
  2. খ) Two heads are better than one.
  3. গ) Too many cooks spoil the broth.
  4. ঘ) To put the cart before the horse.
সঠিক উত্তর:
ক) To make a mountain of a molehill.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) To make a mountain of a molehill.
ব্যাখ্যা
• প্রবাদ প্রবচন 'তিলকে তাল বানানো।' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - To make a mountain of a molehill.

অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• Two heads are better than one - দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
• Too many cooks spoil the broth - অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
• To put the cart before the horse - ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।

Source: Live MCQ Lecture
৪৬৪.
'গরু ঘাস খেয়ে বাঁচে।' -বাক্যটির ইংরেজি কি হবে?
  1. The cow eats grass.
  2. Cows eat grass.
  3. The cow lives on grass.
  4. Cow lives eating grass.
সঠিক উত্তর:
The cow lives on grass.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The cow lives on grass.
ব্যাখ্যা

Live on:
- It's a phrasal verb. 
- যার অর্থ: to continue to live or exist. বাংলায় বেঁচে থাকা। 
- to eat a particular type of food to live. বা নির্দিষ্ট কোন খাবার খেয়ে বা অবলম্বন করে বেঁচে থাকা।
- যেমন: Small birds live mainly on insects.


প্রশ্নে বলা হচ্ছে, গরু ঘাস খেয়ে বাঁচে, সুতরাং, সঠিক উত্তর হবে - The cow lives on grass. 

Source: Oxford Learners Dictionary, Grammar reference.

৪৬৫.
তিনি সৎ লোক ছিলেন, তাই না?
  1. He was truthful, was he?
  2. He was an honest man, did not he?
  3. He was really an honest man?
  4. He was an honest man, wasn't he?
সঠিক উত্তর:
He was an honest man, wasn't he?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He was an honest man, wasn't he?
ব্যাখ্যা
'তিনি সৎ লোক ছিলেন' এর ইংরেজি অনুবাদ - He was an honest man.
এর সাথে tag question হিসেবে 'wasn't he?' যুক্ত হবে।

সাধারণত Tag question ব্যবহৃত হয় পূর্বে উল্লেখিত কোন উক্তি সত্য না মিথ্যা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য। 
Statement positive হলে tag question টা negative হয়। আর statement negative হলে tag question positive হয়। 

আর এখানে বাক্যে যেহেতু auxiliary verb হিসেবে was রয়েছে তাই tag হিসেবে wasn't আসবে, didn't হবে না।
৪৬৬.
Translate into English: : দিনদিন বাংলাদেশের উন্নতি হোক। 
  1.  May Bangladesh prosper day on day.
  2.  May Bangladesh prosper day with day.
  3.  May Bangladesh prosper to by day.
  4.  May Bangladesh prosper day by day.
সঠিক উত্তর:
 May Bangladesh prosper day by day.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
 May Bangladesh prosper day by day.
ব্যাখ্যা
• Bangla sentence: দিনদিন বাংলাদেশের উন্নতি হোক।
- Correct English Translation: May Bangladesh prosper day by day. 

• Day by day (phrase): 

English Meaning - Every day, or more and more as each day passes. 
Bangla Meaning - দিন দিন; প্রত্যহ। 

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৪৬৭.
Translate into English. 'অভাবে স্বভাব নষ্ট।'
  1. ক) None but a fool is always right.
  2. খ) Nothing can come out of nothing.
  3. গ) Necessity knows no law.
  4. ঘ) Nothing like force.
সঠিক উত্তর:
গ) Necessity knows no law.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Necessity knows no law.
ব্যাখ্যা
• Necessity hath no law / knows no law.
- অভাবে স্বভাব নষ্ট।

• None but a fool is always right.
- মানুষ মাত্রই ভুল হয়।

• Nothing can come out of nothing.
- অকারনে কিছুই ঘটে না।
• Nothing like force.
- শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।

Source: 
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy
2. Cambridge Dictionary
3. Live MCQ Lecture
৪৬৮.
Translate into English: 'কথার চেয়ে কাজের দাম বেশি'
  1. ক) Actions are worth more than words.
  2. খ) Actions are better than words.
  3. গ) Action speaks louder than words.
  4. ঘ) Words are not stronger than actions.
সঠিক উত্তর:
গ) Action speaks louder than words.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Action speaks louder than words.
ব্যাখ্যা
Action speaks louder than words.
বাংলা অনুবাদ-  কথার চেয়ে কাজের দাম বেশি। 

Example Sentence- He keeps saying he loves me, but actions speak louder than words.

Reference- Live MCQ Lecture.
৪৬৯.
Which one is the correct Bengali translation of “As the wind blows you must set your sail”?
  1. ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
  2. যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
  3. অন্ধকারে ঢিল মারা।
  4. অবলার মুখই বল।
সঠিক উত্তর:
ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
ব্যাখ্যা
• “As the wind blows you must set your sail” এর বাংলা meaning হচ্ছে ঝোপ বুঝে কোপ মারা।

অন্যান্য অপশনগুলো,
•  যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল - As is the evil so is the remedy.
•  Beat about the bush - ঘুরিয়ে কথা বলা 
•  অবলার মুখই বল - Arthur could not tame a woman’s tongue.

Source: Live MCQ Lecture
৪৭০.
Translate it inti English: শিশুটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।
  1. The child came to me crying.
  2. The child comes to me run.
  3. The child came to me running.
  4. The child came to me to cry.
সঠিক উত্তর:
The child came to me crying.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The child came to me crying.
ব্যাখ্যা
• কাঁদতে কাঁদতে, হাসতে হাসতে, নাচতে নাচতে ইত্যাদি চলমান প্রকাশ করা অর্থে সব সময় present participle (verb + ing) হয়। 

• The child came to me crying  এর অর্থ 'শিশুটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এলো'
- বাক্যটিতে কাঁদতে কাঁদতে দ্বারা একটি চলমান কাজ বোঝানো হয়েছে, তাই Verb cry এর সাথে  ing যুক্ত হয়েছে। 
- কারো কাছে আসা বোঝাতে come to somebody ব্যবহার করতে হয়। 

• শিশুটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।
English Translation: The child came to me crying.

Source: A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain.
৪৭১.
What is the Bengali translation of "I cannot spare an instant."
  1. আমার মূহূর্তের সীমা নেই।
  2. আমি অত সময় ব্যয় করতে পারি না।
  3. আমার তিলমাত্র সময় নেই।
  4. ওপরের কোনোটিই নয়।
সঠিক উত্তর:
আমার তিলমাত্র সময় নেই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আমার তিলমাত্র সময় নেই।
ব্যাখ্যা
• Sentence: "I cannot spare an instant."
-
Bangla translation: আমার তিলমাত্র সময় নেই।

• S
pare - (শুধু attributive(ly) স্বল্প পরিমাণ।
- spare time - অতিরিক্ত; (সময়) অবসরকালীন; অবসরের জন্য।

Instant - সুনির্দিষ্ট সময়বিন্দু; ক্ষণ; মুহূর্ত।

• অর্থাৎ, I cannot spare an instant. দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে - অবসর সময় কাটানোর জন্য তার একদম সময় নেই। 

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৪৭২.
‘তুমি আসলে আমি যাব' - translate into English.
  1. ক) If you come, I go.
  2. খ) If you will come, I will go.
  3. গ) If you come, I will go.
  4. ঘ) If you came, I would go.
সঠিক উত্তর:
গ) If you come, I will go.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) If you come, I will go.
ব্যাখ্যা
‘তুমি আসলে আমি যাব'- এখানে বর্তমান কালের একটি শর্তের উপর ভবিষ্যতের কাজ নির্ভর করছে। তাই এখানে 1st conditional হবে। 

- If যুক্ত clause টি Present Indefinite Tense হলে principal clause টি Future Indefinite Tense হয়। 
- তাই সঠিক translation টি হবে- If you come, I will go.

Source: Advanced Learner's English Grammar & Composition by Chowdhury & Hossain. 
৪৭৩.
বাংলাদেশ একটি নদীবহুল দেশ।
  1. ক) Bangladesh is situated by river.
  2. খ) Bangladesh is a riverine country.
  3. গ) Bangladesh is a country of river.
  4. ঘ) Bangladesh is sorrounded by river.
সঠিক উত্তর:
খ) Bangladesh is a riverine country.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) Bangladesh is a riverine country.
ব্যাখ্যা
নদীবহুল এর ইংরেজি প্রতিশব্দ হচ্ছে - Riverine.
তাই বাংলাদেশ একটি নদীবহুল দেশ এর  সঠিক অনুবাদ হচ্ছে - Bangladesh is a riverine country.
৪৭৪.
'গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাতে বাজাতে বায়েন' - এর সঠিক ইংরেজিরূপ-
  1. ক) Procrastination is the thief of time
  2. খ) Prevention is better than cure.
  3. গ) Pride goes before a fall.
  4. ঘ) Practice makes a man perfect.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Practice makes a man perfect.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Practice makes a man perfect.
ব্যাখ্যা
- Practice makes a man perfect এর অর্থ হচ্ছে গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাতে বাজাতে বায়েন।

অন্য অপশনগুলোর মধ্যে-
• Prevention is better than cure.
বিপদ আসবার আগেই সাবধান হওয়া ভালো।

• Pride goes before a fall.
অহংকার পতনের মূল।

• Procrastination is the thief of time.
দীর্ঘসূত্রতারই সময় নিয়ে নালিশ থাকে।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৭৫.
What is the English Translation of 'যস্মিন দেশে যদাচার'?
  1. ক) When in England, do as the English do.
  2. খ) When in Spain, do as the Spanish do.
  3. গ) When in Rome, do as the Romans do.
  4. ঘ) When in Greece, do as the Greek do.
সঠিক উত্তর:
গ) When in Rome, do as the Romans do.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) When in Rome, do as the Romans do.
ব্যাখ্যা
• The English Translation of '‘যস্মিন দেশে যদাচার' বা যে দেশের যে বাউ is -
- When in Rome, do as the Romans do.
- Meaning: When visiting a foreign land, follow the customs of those who live in it.

Source: Live MCQ Lecture.
৪৭৬.
Translate into English: লাইনটি কেটে দাও।
  1. Pen through the line.
  2. Cut the line.
  3. Cross the line.
  4. None of these
সঠিক উত্তর:
Pen through the line.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Pen through the line.
ব্যাখ্যা

• Correct answer- Pen through the line.

• কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through ব্যবহার হয়।
- Pen through the word এর বাংলা হচ্ছে শব্দটি কেটে দাও।
- Pen through the line- লাইনটি কেটে দাও।

• উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো, 
• Cut the line.
- ভুল। কারণ, কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through এর ব্যবহার গ্রহণযোগ্য বেশি।
- তাই, এটি ভুল।

• Cross the line.
- ভুল। কারণ, এটি দ্বারা লাইন অতিক্রম করা বুঝায়।
- মূল বাক্যে "অতিক্রম করা" বোঝানো হয়নি।

৪৭৭.
সকালে পাখিরা কিচিমিচির করে। ইংরেজিতে -
  1. ক) Birds twitter at dawn.
  2. খ) Birds shout at dwan.
  3. গ) Birds cry at dwan.
  4. ঘ) a Birds sing at dwan.
সঠিক উত্তর:
ক) Birds twitter at dawn.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) Birds twitter at dawn.
ব্যাখ্যা
Twitter = (of a bird) give a call consisting of repeated light tremulous sounds.
বাংলা অর্থ - পাখির কিচির মিচির।
∴ সকালে পাখিরা কিচিমিচির করে = Birds twitter at dawn.
৪৭৮.
Translate into English: হাতি পৃথিবীর সবচেয়ে বৃহৎ চতুষ্পদ প্রাণী।
  1. The elephant is the largest autotroph animal in the world.
  2. The elephant is the largest omnivore animal in the world.
  3. The elephant is the largest biped animal in the world.
  4. The elephant is the largest quadruped animal in the world.
সঠিক উত্তর:
The elephant is the largest quadruped animal in the world.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The elephant is the largest quadruped animal in the world.
ব্যাখ্যা
•  হাতি পৃথিবীর সবচেয়ে বৃহৎ চতুষ্পদ প্রাণী।
- এর সঠিক ইংরেজি হবে - The elephant is the largest quadruped animal in the world.
- Quadruped animal দ্বারা চতুষ্পদ প্রানী বোঝায়। 

• অন্যদিকে, 
• Atrophy [Uncountable noun] (শরীরের বা শরীরের অংশবিশেষের কিংবা (লাক্ষণিক) নৈতিক কোনো গুণের) ক্ষয়; ক্ষয়িষ্ণুতা।
Omnivore (noun) - সর্বভুক।
Biped (adjective)- দ্বিপদ জন্তু বা প্রাণী।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy and Cambridge Dictionary.
৪৭৯.
Translate into Bengali: It admits of no doubt.
  1. ক) এতে সন্দেহের অনেক অবকাশ আছে।
  2. খ) এটি অনেক সন্দেহজনক।
  3. গ) এতে কোনো সন্দেহ নেই।
  4. ঘ) ব্যাপারটি ভীষন সন্দেহজনক।
সঠিক উত্তর:
গ) এতে কোনো সন্দেহ নেই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) এতে কোনো সন্দেহ নেই।
ব্যাখ্যা
• It admits of no doubt.
- এর সঠিক বাংলা হচ্ছে 
- admit (of) (আনুষ্ঠানিক) অবকাশ থাকা
- no doubt - no doubt নিঃসন্দেহে; সন্দেহের অবকাশ নেই।
৪৮০.
Translate into English: হত্যার দায়ে তাকে ফাঁসি দেয়া হয়েছিল।
  1. He was hung for murder.
  2. He was hanged for murder.
  3. He was hunged for murder.
  4. He was hang for murder.
সঠিক উত্তর:
He was hanged for murder.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He was hanged for murder.
ব্যাখ্যা
• Hang ফাঁসি দেয়া অর্থে এর past form ও past participle form হয় hanged.
- অপরদিকে, Hang কোনো কিছু ঝুলানো বা বস্তু ঝুলানো অর্থে এর past form ও past participle form হয় Hung.
- প্রদত্ত প্রশ্নে যেহেতু ফাঁসিতে ঝুলানো নির্দেশ করা হয়েছে, তাই এখানে hanged হবে।
- passive sense প্রকাশ করায় এখানে was hanged হবে।

- Complete translation: He was hanged for murder.
৪৮১.
Translate into English: ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া।
  1. ক) To break a butterfly on a wheel.
  2. খ) To put the cart before the horse.
  3. গ) To make a mountain of a molehill.
  4. ঘ) Two heads are better than one.
সঠিক উত্তর:
খ) To put the cart before the horse.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) To put the cart before the horse.
ব্যাখ্যা
• ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - To put the cart before the horse.
• To put the cart before the horse.
- ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• To break a butterfly on a wheel.
- মশা মারতে কামান দাগা।

• To make a mountain of a molehill.
- তিলকে তাল বানানো।

• Two heads are better than one.
- দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৮২.
Choose the correct Bengali Translation:
"Charity begins at home."
  1. জলেই জল বাঁধে।
  2. আগে ঘর তবে পর।
  3. ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
  4. স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
সঠিক উত্তর:
আগে ঘর তবে পর।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আগে ঘর তবে পর।
ব্যাখ্যা
• Charity begins at home.
→ Bengali Translation: আগে ঘর তবে পর।

প্রশ্নে উল্লিখিত অপশন গুলোর মধ্যে:-
→ Nothing succeeds like success.
• Bengali Translation: জলেই জল বাঁধে।
→ As the wind blows, you must set your sail/ Strike the iron while it is hot/Make hay while the sun shines.
• Bengali Translation: ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
→ Call a Spade a Spade.
• Bengali Translation:  স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।

Source: Accessible Dictionary By Bangla Academy.
৪৮৩.
Translate it: আদনান কি গতকাল গিয়েছিল?
  1. Did Adnan went yesterday?
  2. Had Adnan gone yesterday?
  3. Did Adnan go yesterday?
  4. Has Adnan go yesterday?
সঠিক উত্তর:
Did Adnan go yesterday?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Did Adnan go yesterday?
ব্যাখ্যা
• The correct translation: গ) Did Adnan go yesterday?

• প্রদত্ত বাক্যে "গতকাল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Did + Subject + verb এর Present form + Ext. + Question mark (?).

• অর্থাৎ, "আদনান কি গতকাল গিয়েছিল?" এর English translation হলো - Did Adnan go yesterday?

অন্যদিকে,
ক) Did Adnan went yesterday?
- ভুল, কারণ 'did' এর পরে base form (go) বসে, past form (went) নয়।

খ) Had Adnan gone yesterday?
- yesterday থাকায়, past perfect tense না হয়ে past indefinite tense হবে।

ঘ) Has Adnan go yesterday?
 - ভুল, Present Perfect এর সাথে 'yesterday' ব্যবহার করা যায় না।

Source: A Passage To The English Language, S. M. Zakir Hussain.
৪৮৪.
Translate the proverb into Bangla: The very ruins of greatness are great.
  1. মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
  2. খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
  3. ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
  4. লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।
সঠিক উত্তর:
মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
ব্যাখ্যা
• The very ruins of greatness are great.
- মরা হাতি লাখ টাকা দাম।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে -

• খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
- The game is not worth the candle.

• ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Nothing ventures, nothing has.

• লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।
- Ill got, ill spent.

Source: Live MCQ Lecture.
৪৮৫.
'খাজাঞ্চি' শব্দের ইংরেজি কী?
  1. ক) Casheer
  2. খ) Chashear
  3. গ) Casheur
  4. ঘ) Cashier
সঠিক উত্তর:
ঘ) Cashier
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Cashier
ব্যাখ্যা
Cashier (noun) 
ব্যাংক, দোকান, হোটেল, রেস্তোরাঁ ইত্যাদিতে যে ব্যক্তি নগদ অর্থ দেওয়া-নেওয়া করে; কোষাধ্যক্ষ; খাজাঞ্চি; ক্যাশিয়ার।

খাজাঞ্চি

English definition[Turkish] (noun)
(1) One who has the charge of a treasury of funds; a treasurer.  
(2) One in charge of revenue administration.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy
৪৮৬.
আমিই সেখানে যাব-
  1. I also will go there.
  2. I will go there.
  3. It is I who will go there.
  4. It is I who will be go there.
সঠিক উত্তর:
It is I who will go there.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is I who will go there.
ব্যাখ্যা
সঠিক অনুবাদ হল:
গ) It is I who will go there.

এই বাক্যটি "আমিই সেখানে যাব" এর সর্বাধিক নিভুল ও প্রচলিত অনুবাদ।

Other options:

ক) I also will go there - এটি একেবারেই সঠিক নয়। "আমিই" এর জোর এখানে নেই।

খ) I will go there - এটি আংশিক, তবে সম্পূর্ণ নয়। এখানে "আমিই" শব্দটির জোর অনুপস্থিত।

ঘ) It is I who will be go there - এটি সম্পূর্ণ ভুল। "be go" একেবারেই সঠিক ইংরেজি নয়।

সুতরাং, সবচেয়ে নির্ভুল ও প্রচলিত অনুবাদ হচ্ছে "It is I who will go there"। এটি বাক্যে "আমিই" এর জোরালো অর্থকে ধরে রাখতে সক্ষম হয়েছে।
৪৮৭.
'কেউ আমার বইটি চুরি করেছে' - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কী হবে?
  1. ক) Someone stolen my book.
  2. খ) Someone have stolen my book.
  3. গ) Someone has stolen my book.
  4. ঘ) Someone are stolen my book.
সঠিক উত্তর:
গ) Someone has stolen my book.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Someone has stolen my book.
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে Someone has stolen my book.

• Someone has stolen my book.
- এটি একটি present perfect tense.
- বাক্যে someone হচ্ছে third person singular number. তাই someone এর পর has বসেছে।
- এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হচ্ছে কেউ আমার বইটি চুরি করেছে।

Source: A Passage to the English Language, S.M. Zakir Hussain.
৪৮৮.
Translate the following sentence into English:
আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা।
  1. A cat has nine lives.
  2. A burnt child always fears the fire.
  3. A beggar can never be bankrupt.
  4. A cock is always bold its own dunghill.
সঠিক উত্তর:
A cock is always bold its own dunghill.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
A cock is always bold its own dunghill.
ব্যাখ্যা
• আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা।
English Translation: A cock is always bold its own dunghill.

অপশন আলোচনা:
• A cat has nine lives.
→ Bangla Translation: কই মাছের প্রাণ বা যে অনেক কষ্ট সহ্য করতে পারে।

• A burnt child always fears the fire.
→ Bangla Translation: ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়/ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়।

• A beggar can never be bankrupt.
→ Bangla Translation: মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৮৯.
"বইটি টেবিলের উপর আছে।" সঠিক অনুবাদটি হলো-
  1. The book is off the table.
  2. The book is in the table.
  3. The book is on the table.
  4. The book is at the table.
সঠিক উত্তর:
The book is on the table.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The book is on the table.
ব্যাখ্যা
• "বইটি টেবিলের উপর আছে।" সঠিক অনুবাদটি হলো- The book is on the table.

• সঠিক উত্তর: গ) The book is on the table. 

- "উপর"-এর ইংরেজি "on" হয় যখন কোনো বস্তু অন্য কিছুর স্পর্শ করে বা পৃষ্ঠের ওপর থাকে (যেমন: বই টেবিলের উপর রাখা)।

• Other options:

ক) "off the table" : বইটি টেবিল থেকে দূরে/খসে গেছে।

খ) "in the table" : বইটি টেবিলের ভিতরে (যেমন ড্রয়ারে)।

ঘ) "at the table" : বইটি টেবিলের পাশে (ব্যক্তি বসার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত, যেমন: "He is at the table")।

Source: A Passage to the English Language, S.M. Zakir Hussain.
৪৯০.
To err is human.
  1. ক) মানুষ মরণশীল
  2. খ) মানবজাতি প্রতিহিংসা পরায়ণ
  3. গ) মানুষ মাত্রই ভুল করে
  4. ঘ) মানুষ মানুষকে ভালবাসে
সঠিক উত্তর:
গ) মানুষ মাত্রই ভুল করে
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) মানুষ মাত্রই ভুল করে
ব্যাখ্যা
To err is human:   
English Meaning- মানুষ মাত্রই মতিভ্রম হয় / “মুনিনাঞ্চ মতিভ্রম।

Source: Live MCQ Lecture.
৪৯১.
সে নদীর কাছে এক কুটিরে বাস করতো।
  1. ক) He lived a hut close with river.
  2. খ) He lived in a hut close at the river.
  3. গ) He lived in a hut close to the river.
  4. ঘ) He lived in a hut close by the river.
সঠিক উত্তর:
ঘ) He lived in a hut close by the river.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) He lived in a hut close by the river.
ব্যাখ্যা
Close by (something); 
English Meaning: nearby; adjacent; neighboring.
Bangla meaning: কাছে
Example sentence: The man lives close by the market.

তাই সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে - He lived in a hut close by the river.

--------------------
Close to
Almost or nearly

Close with 
1: to approach close to.
2: to engage in hostile encounter at close quarters.
3: to ratify an agreement with.

Close at hand idiom
- Near in time or place

Source: Merriam-webster Dictionary, Collins Dictionary and Accessible Dictionary.
৪৯২.
Translate it: অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
  1. After clouds comes fair weather.
  2. After death comes the doctor.
  3. After meat comes mustard.
  4. Habit is second nature. 
সঠিক উত্তর:
Habit is second nature. 
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Habit is second nature. 
ব্যাখ্যা
• প্রদত্ত বাক্যটি একটি প্রবাদ বাক্য।

Habit is second nature.
- Bangla meaning: অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়। 

বাকি অপশনগুলো,
• দুঃখের পরেই সুখ আসে।
- English proverb: After clouds comes fair weather.

• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
- English proverb: After death comes the doctor.

• নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
- English proverb: After meat comes mustard.

Source: Live MCQ Lecture.
৪৯৩.
'Let bygones be bygones'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
  1. অতীত সর্বদা জাগ্রত
  2. যে যাওয়ার সে যায়
  3. চলে যাওয়াই নিয়তি
  4. অতীতকে মুছে ফেল
সঠিক উত্তর:
অতীতকে মুছে ফেল
উত্তর
সঠিক উত্তর:
অতীতকে মুছে ফেল
ব্যাখ্যা
Bygones (noun) - অতীত ঘটনা; পূর্বঘটনা। 

Let bygones be bygones (phrase): 
English Meaning - Used to tell someone that they should forget about unpleasant things that happened in the past, and especially to forgive and forget something bad that someone has done to them. 
Bangla Meaning - অতীতকে মুছে ফেল। 
৪৯৪.
'ইহাতে ক্ষুধা বাড়ায়।' Translate it into English
  1. It increases food hunger.
  2. It whets the appetite.
  3. It increases more hunger.
  4. None
সঠিক উত্তর:
It whets the appetite.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It whets the appetite.
ব্যাখ্যা

'ইহাতে ক্ষুধা বাড়ায়।' এর English অনুবাদ হলো: It whets the appetite.

• প্রদত্ত sentence টিতে "ইহাতে ক্ষুধা বাড়ায়" এর মানে হলো কিছু খাবার বা পদ ক্ষুধা আরও বাড়িয়ে তোলে বা খাবারের প্রতি আকর্ষণ বৃদ্ধি করে।
- Whet এর বাংলা অর্থ হলো (ক্ষুধা, বাসনা) তীব্র বা উত্তেজিত করা।
- আর Appetite এর বাংলা অর্থ হলো (বিশেষত খাদ্যের জন্য) জৈব আকাঙ্ক্ষা; ক্ষুধা।
- তাই, প্রদত্ত sentence এর english অনুবাদ হবে It whets the appetite.

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
ক) It increases food hunger.
- ভুল। "food hunger" বলতে সাধারণভাবে ক্ষুধা বোঝায় না, এবং English এ এটি প্রায় ব্যবহৃত হয় না।

গ) It increases more hunger.
- ভুল। "more" অতিরিক্ত এবং অপ্রয়োজনীয়; English idiomatically ঠিক নয়।

৪৯৫.
আমরা বিষয়টি আলোচনা করব।
  1. We shall discuss about the matter.
  2. We shall discuss to the matter.
  3. We should discuss on the matter.
  4. We shall discuss the matter.
সঠিক উত্তর:
We shall discuss the matter.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
We shall discuss the matter.
ব্যাখ্যা
• Discuss যখন verb হিসাবে ব্যবহৃত হয় তখন তার পর কোনো  preposition বসে না।
- তাই প্রশ্নে উল্লেখিত ক), খ) এবং গ) নং অপশন তিনটিই ভুল কারণ প্রতিটি বাক্যে Discuss এর পর preposition বসেছে।
- সুতরাং, নিয়মানুযায়ী সঠিক অনুবাদ হবে - We shall discuss the matter.
৪৯৬.
"তুমি কি আমাকে বইটা ধরতে সাহায্য করবে?" এর English translation হলো – 
  1. Would you mind help me with the book?
  2. Are you mind helping me with the book?
  3. Would you mind helping me with the book?
  4. Are you would mind helping me with the book?
সঠিক উত্তর:
Would you mind helping me with the book?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Would you mind helping me with the book?
ব্যাখ্যা

"তুমি কি আমাকে বইটা ধরতে সাহায্য করবে?"- Would you mind helping me with the book?

 Use of Would you mind:
- সাধারণত অনুরোধের ক্ষেত্রে এটি ব্যবহৃত হয়।
- Would you mind এর পর সবসময় verb এর সাথে ing বসে।

- প্রদত্ত sentence দিতে এখানে মূলত অনুরোধের অর্থ প্রকাশ করা হয়েছে।
- বাক্যটি polite request বা অনুরোধের ফর্মে আছে, কারণ speaker অন্যকে কিছু করতে বলছে বা চাইছে।

• Structure: Would you mind + Verb এর সাথে ing+ Object.

 Example:
- Would you mind closing the door?
- Would you mind waiting for a moment?

Source: A Passage To The English Language S. M. Zakir Hussain.

৪৯৭.
Translate into English: ”মানিকের খানিক ভালো”
  1. ক) Bravity is the heart of conversation
  2. খ) Brevity is the soul of Gold.
  3. গ) Brevity is the reason of honor
  4. ঘ) Brevity is the soul of wit.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Brevity is the soul of wit.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Brevity is the soul of wit.
ব্যাখ্যা

 - The correct answer is Brevity is the soul of wit.
বাংলায় রুপান্তর করলে যার অর্থ দাড়ায় মানিকের খানিক ভালো। 

মানিকের খানিক ভালো 
- Brevity is the soul of wit .
- A few qualified things are preferable to a lot of unqualified things.

Source: Live MCQ Lecture 

৪৯৮.
মানুষ যা পায় তা আর চায় না। (Translate into English.)
  1. ক) Man does not want no more what he gets.
  2. খ) Man does not want any longer what he gets.
  3. গ) Man gets what he wants no more.
  4. ঘ) Man does not want that he gets no more.
সঠিক উত্তর:
খ) Man does not want any longer what he gets.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) Man does not want any longer what he gets.
ব্যাখ্যা
আর না = no more (যে কোন ক্ষেত্রে)/ no longer (শুধু সময়ের ক্ষেত্রে)
কিন্তু Verb - Negative আকারে থাকলে any more/ any longer বসে। এ হিসেবে সঠিক উত্তর (খ)।
গ- এর অর্থ – মানুষ যা আর চায় না তাই পায়। 
৪৯৯.
Choose the right translation of this proverb: 'আয় বুঝে ব্যয় কর'-
  1. ক) Spend according to your income.
  2. খ) Spend according to your income.
  3. গ) Cut your coat according to your cloth.
  4. ঘ) Spend your money according to your earnings.
সঠিক উত্তর:
গ) Cut your coat according to your cloth.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Cut your coat according to your cloth.
ব্যাখ্যা
Cut your coat according to your cloth.

বাংলা অনুবাদ-  আয় বুঝে ব্যয় কর
Example Sentence- His father told him to cut his coat according his his cloth or he will become penniless.

Reference- Live MCQ Lecture.
৫০০.
Translate it: He was a man of letters.
  1. তিনি একজন ভালো ব্যক্তি ছিলেন।
  2. তিনি একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন।
  3. তিনি ছিলেন অক্ষরের মানুষ।
  4. তিনি একজন এক কথার মানুষ ছিলেন।
সঠিক উত্তর:
তিনি একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তিনি একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন।
ব্যাখ্যা
♦ প্রশ্নটি করা হয়েছে idiom এর উপর ভিত্তি করে, বাক্যে idiom এর সঠিক অনুবাদ।

• A man of letters
English Meaning: a male scholar or author.
Bangla Meaning: পণ্ডিত / বিদ্বান / লেখক

Ex. Sentence: He was a man of letters.
Bangla Meaning: তিনি একজন পণ্ডিত / বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন।

• সেই হিসেবে উল্লিখিত অন্য অপশন গুলো অপ্রাসঙ্গিক।

Source: Live MCQ Lecture.