বিষয়সমূহ

PrepBank · বিষয়ভিত্তিক প্রশ্ন

Translation

মোট প্রশ্ন৮০২এই পাতা১০০প্রতি পাতা১০০
ঘনত্ব
উত্তর
উত্তরিতবর্তমানপুনরায় দেখুনঅসম্পূর্ণ

Translation

PrepBank · পাতা / · ৫০১৬০০ / ৮০২

৫০১.
The man is off his head. (Translate it)
  1. লোকটির মাথা কাটা গেছে।
  2. লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
  3. লোকটির সম্মানহানি হয়েছে।
  4. লোকটির মাথা মোটা।
সঠিক উত্তর:
লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।
ব্যাখ্যা
• The man is off his head.
- Bangla meaning: লোকটির মাথা খারাপ হয়েছে।

• off one's head

- English meaning: unable to think in a clear or sensible way; emotionally disturbed or mentally unsound.
- Bangla meaning: কারো মাথা খারাপ হওয়া; সংবেদনশীলভাবে চিন্তা করতে অক্ষম।

- এক্ষেত্রে, অন্য অপশনগুলো প্রাসঙ্গিক নয়।

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Merriam-Webster Dictionary
৫০২.
"A bolt from the blue" - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
  1. দূরের জিনিস ভালো মনে হয়।
  2. যত গর্জে তত বর্ষে না। 
  3. অতি লোভে তাতি নষ্ট। 
  4. বিনা মেঘে বজ্রপাত
সঠিক উত্তর:
বিনা মেঘে বজ্রপাত
উত্তর
সঠিক উত্তর:
বিনা মেঘে বজ্রপাত
ব্যাখ্যা
• "A bolt from the blue" - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ: বিনা মেঘে বজ্রপাত। 
------------------ 
অন্যদিকে, 
• Blue are the hills that are far from us.– দূরের জিনিস ভালো মনে হয়।
• Much cry, little water. or, Barking dogs seldom bite. এর বাংলা অনুবাদ- যত গর্জে তত বর্ষে না। 
• Grasp all, lose all, All covet, all lost. এর বাংলা অনুবাদ- অতি লোভে তাতি নষ্ট।

উৎস: ভাষা-শিক্ষা, ড. হায়াৎ মামুদ, প্রমিত বাংলা ব্যাকরণ ও নির্মিতি, ড. হায়াৎ মামুদ ও ড. মোহাম্মদ আমীন।
৫০৩.
"আমি তাকে দিয়ে ফুলগুলো কিনালাম"- Translate it in English.
  1. I have him bought the flowers.
  2. I got him buy the flowers.
  3. I made him buy the flowers.
  4. I have the flowers bought by him.
সঠিক উত্তর:
I made him buy the flowers.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I made him buy the flowers.
ব্যাখ্যা

• "আমি তাকে দিয়ে ফুলগুলো কিনালাম"- এর English translation হলো: I made him buy the flowers.

• অন্যান্য অপশনগুলোতে ব্যকরণগত ভুল রয়েছে।
- কারণ, এই Translation টি হয়েছে মূলত Causative Verb এর নিয়মানুসারে।

• Causative Verb:
- Subject যখন নিযে কাজ না করে অন্যকে দিয়ে কাজ করায় তখন এই অর্থে Causative Verb ব্যবহার করা হয়ে থাকে।
- Have, Get, Help, Let, Make ইত্যাদি প্রচলিত Causative Verb.
- Make, Have, Get ইত্যাদি যোগে verb কে Causative Verb এ পরিনত করা হয়।

• Causative Verb হিসেবে Make এর ব্যবহার:
- Make এরপর ব্যক্তি বা বস্তু যাই থাকুক না কেন এরপর verb এর Base form বস।
- কেউকে কোন কিছু করতে বাধ্য করা অথবা Have, Get এর চেয়ে বেশি জোর প্রদান করতে Make ব্যবহার করা হয়ে থাকে।
- যেমন: He made me laugh with his jokes.
- Bangla meaning: সে তার রসিকতার মাধ্যমে আমাকে হাসালো।

• সুতরাং, নিয়ম অনুসারে সঠিক Translation টি হবে - I made him buy the flowers.

• উল্লিখিত অন্যান্য অপশনগুলো:

ক) I have him bought the flowers.
- ভুল। এখানে structure ভুল হয়েছে। "have" এর পরে "him" ও "bought" একসাথে বসানো grammatically সঠিক নয়।

খ) I got him buy the flowers.
- ভুল। এখানে "to buy" বসতে হতো। সঠিক হলে হতো: I got him to buy the flowers.

ঘ) I have the flowers bought by him.
- আংশিক ঠিক, কিন্তু passive structure এবং কনটেক্সট আলাদা। এটি অনুবাদ হবে: "আমি তার দ্বারা ফুলগুলো কেনানো নিশ্চিত করেছি" বা "আমার হয়ে সে ফুলগুলো কিনেছে"।

Source: Accessible Dictionary By Bangla Academy, Live MCQ Lecture.

৫০৪.
চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না। (Translate into English)
  1. Good Brahmin needs no bush.
  2. Good wine needs no thread.
  3. Good wine needs no bush.
  4. Good Brahmin needs no thread.
সঠিক উত্তর:
Good wine needs no bush.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Good wine needs no bush.
ব্যাখ্যা

Correct answer: Good wine needs no bush.
- Bangla meaning: চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।

- প্রবাদ বাক্যে কোনো শব্দকে পরিবর্তন করা যায় না, এবং কোনো শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দও ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৫০৫.
This is not up my taste - এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) এটা আমার স্বাদ লাগেনি
  2. খ) আমার রুচির মধ্যে নেই
  3. গ) একাকে রুচিকর বলা যায় না
  4. ঘ) এটা আমার রুচির নয়
সঠিক উত্তর:
ঘ) এটা আমার রুচির নয়
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) এটা আমার রুচির নয়
ব্যাখ্যা
This is not up my taste - অর্থ এটা আমার রুচির নয়।
৫০৬.
"Arthur could not tame a woman’s tongue." এর সঠিক অনুবাদ কী হবে?
  1. ক) আর্থার একজন মহিলার জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারেনি।
  2. খ) আর্থার একজন মহিলাকে বশ করতে পারেনি।
  3. গ) নারীদের মন বুঝতে পারা কঠিন।
  4. ঘ) অবলার মুখই বল।
সঠিক উত্তর:
ঘ) অবলার মুখই বল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) অবলার মুখই বল।
ব্যাখ্যা
Arthur could not tame a woman’s tongue. (Proverb)
- অবলার মুখই বল।
৫০৭.
Choose the best translation of 'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো' from the alternatives below-
  1. The authorities criticised him.
  2. The authorities took him to book.
  3. The authorities gave reins to him.
  4. The authorities took him to task.
সঠিক উত্তর:
The authorities took him to task.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The authorities took him to task.
ব্যাখ্যা
• কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো।
Meaning: The authorities took him to task.

• Take someone to task for something 
- English meaning: To criticize someone.
- Bangla meaning: কাউকে তিরস্কার করা।

• উল্লেখিত অপশন গুলোর, 
- Criticize: to express disapproval of someone or something
- Give rein to: to give complete freedom to; indulge freely

Source: Cambridge Dictionary.
৫০৮.
Choose the best translation: 'বাঁচ এবং বাচতে দাও'।
  1. Live and let live.
  2. Live and let to live.
  3. Live and give live.
  4. Live and give to live.
সঠিক উত্তর:
Live and let live.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Live and let live.
ব্যাখ্যা
The correct translation of 'বাঁচ এবং বাচতে দাও' is: ক) Live and let live.

- "Live" = বাঁচ,
- "Let live" = অন্যকে বাঁচতে দেওয়া,
- So, "Live and let live" is a standard English proverb that perfectly matches the Bengali phrase.

• Other options:
খ) Live and let to live.
- Incorrect structure. "Let" এর পর base verb হবে, "to + verb" না.

গ) Live and give live.
- সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।

ঘ) Live and give to live.
- ভুল ভাবে শব্দের ব্যবহার হয়েছে।

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary.
৫০৯.
Translate into English. 'দশের লাঠি একের বোঝা।'
  1. ক) Many a little makes a mickle.
  2. খ) Many drops make a shower.
  3. গ) Misfortune never comes alone.
  4. ঘ) Money begets money.
সঠিক উত্তর:
ক) Many a little makes a mickle.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) Many a little makes a mickle.
ব্যাখ্যা
• Many a little makes a mickle.
- দশের লাঠি একের বোঝা।

অন্যদিকে,
• Many drops make a shower.
- বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
• Misfortune never comes alone.
- বিপদ কখনও একা আসে না।
• Money begets money.
- টাকায় টাকা আনে।

Source: 
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy
2. Cambridge Dictionary 
3. Live MCQ Lecture
৫১০.
Choose the correct answer:
  1. He gave me good-bye.
  2. He bade me good-bye.
  3. He told me good-bye.
  4. He wished me good-bye.
সঠিক উত্তর:
He bade me good-bye.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He bade me good-bye.
ব্যাখ্যা
• সঠিক বাক্যটি হবে - He bade me good-bye. 
-Bangla Meaning: তিনি আমাকে শুভ বিদায় জানালেন। 

• বিদায়কালীন সম্ভাষন- Good - bye, good night, farewell ইত্যাদির সাথে  Bid/Bade ব্যবহৃত হয়।
- সাক্ষাৎকালীন সম্ভাষন এর ক্ষেত্রে wish ব্যবহৃত হয়।
৫১১.
Translate into Bangla: I'm sure we can do this, in for a penny, in for a pound.
  1. আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা প্রত্যাশ্যার চেয়ে কম মূল্যে করতে পারবো।
  2. আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা যেকোনো সময় করতে পারবো।
  3. আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা অতি দ্রুত সম্পন্ন করতে পারবো।
  4. আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা যেকোনো মূল্যে করতে পারবো।
সঠিক উত্তর:
আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা যেকোনো মূল্যে করতে পারবো।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা যেকোনো মূল্যে করতে পারবো।
ব্যাখ্যা
• In for a penny, in for a pound
English Meaning: used to express someone's intention to see an undertaking through, however much time, effort, or money this entails.
Bangla Meaning: যেকোনো মূল্যে সূচিত কাজ সম্পন্ন করতেই হবে।

Ex. Sentence: I'm sure we can do this, in for a penny, in for a pound.
Bangla Meaning: আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা যেকোনো মূল্যে করতে পারবো।

Source: Live MCQ Lecture.
৫১২.
Choose the correct translation:
সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই নয় কি?
  1. She worked hard, does she?
  2. She works hard, don't she?
  3. She worked hard, didn't she?
  4. She works hard, doesn't she?
সঠিক উত্তর:
She works hard, doesn't she?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
She works hard, doesn't she?
ব্যাখ্যা

• Correct answer: She works hard, doesn't she?
- সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই নয় কি?

- translation টি Tag question -এর উপর দেওয়া হয়েছে।
- সাধারণত Tag question ব্যবহৃত হয় পূর্বে উল্লেখিত কোন উক্তি সত্য না মিথ্যা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য।

• Tag question -এর নিয়মানুযায়ী,
- Tag question -এর subject সর্বদা মূল sentence -এর subject -এর pronoun হয়।
- Tag question গঠনে auxiliary verb ব্যবহৃত হয় এবং auxiliary verb -এর সংক্ষিপ্ত রূপ হয়।
- Statement positive হলে tag question টা negative হবে।
- প্রদত্ত বাক্যটি present indefinite tense -এ আছে, তাই Tag question -এর auxiliary verb হিসেবে doesn't হবে।

৫১৩.
"He must respect his elders." [Make it Negative]
  1. He does not respect his elders.
  2. He should not respect his elders.
  3. He can not but respect his elders.
  4. He can not help to respect his elders.
সঠিক উত্তর:
He can not but respect his elders.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He can not but respect his elders.
ব্যাখ্যা

Answer: He can not but respect his elders.

→ Affirmative Sentence-এ "must" থাকলে Negative করার সময় "can not but" বা "can not help + verb-ing" ব্যবহৃত হয়। তবে "can not but" ব্যবহারের ক্ষেত্রে verb-এর base form অপরিবর্তিত থাকে।
→ Structure: can not but + base form of verb.

উল্লিখিত প্রশ্নে দেওয়া বাক্য: "He must respect his elders."
 এখানে "must" রয়েছে, তাই Negative করার সময় "can not but" ব্যবহার করব এবং "respect" (verb-এর base form) অপরিবর্তিত থাকবে।
→ অর্থাৎ Rule অনুসারে Correct Negative Sentence: "He can not but respect his elders."

Example:
 Affirmative: We must obey our teachers.
Negative: We can not but obey our teachers.
Affirmative: He must tell the truth.
Negative: He can not but tell the truth.
Affirmative: You must laugh at the joke.
Negative: You can not help laughing at the joke.
 Affirmative: She must cry at her failure.
Negative: She can not help crying at her failure.

৫১৪.
What would be the proper translation of "The trial was held in camera"?
  1. বিচারের কাজ সর্বসমক্ষে গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।
  2. বিচারানুষ্টানটি প্রকাশ্যে করা হয়েছিল।
  3. বিচারানুষ্টানটি গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।
  4. বিচারের কাজ ক্যামেরার সামনে অনুষ্টিত হয়েছিল।
সঠিক উত্তর:
বিচারানুষ্টানটি গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
বিচারানুষ্টানটি গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।
ব্যাখ্যা

• "The trial was held in camera".
- বিচারানুষ্টানটি গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।

• In camera:
- English Meaning: In private: secretly; without the public.
- Bangla Meaning: (আইন সম্বন্ধীয়) বিচারকের একান্ত কক্ষে; প্রকাশ্য বিচারসভায় নয়; (কথ্য) গোপনে; একান্তে।

• Ex. Sentence: The judge reviewed the sensitive material in camera.
- Bangla Meaning: বিচারক গোপনে সংবেদনশীল সামগ্রী পর্যালোচনা করেছেন।

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Cambridge Dictionary.

৫১৫.
Translate into English: আমি পড়তে পড়তে ঘুমিয়ে গিয়েছিলাম।
  1. ক) I was going to sleep over my books.
  2. খ) I was sleeping over my books.
  3. গ) I went to sleep over my books.
  4. ঘ) I have been sleeping over my books.
সঠিক উত্তর:
গ) I went to sleep over my books.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) I went to sleep over my books.
ব্যাখ্যা
প্রদত্ত বাক্য অতীত কাল (Past Indefinite Tense) নির্দেশ করছে। 
অতএব বাক্যের ইংরেজি অনুবাদ হবে:
আমি পড়তে পড়তে ঘুমিয়ে গিয়েছিলাম - I went to sleep over my books.

উৎস: বাংলা একাডেমি অভিধান। 
৫১৬.
Translate into Bangla - "Farming is no bed of roses."
  1. ক) কৃষিকাজ ফুল চাষের মতো নয়।
  2. খ) কৃষিকাজ কোনো সহজ ব্যাপার নয়।
  3. গ) কৃষিকাজ অনেক পরিশ্রমসাধ্য।
  4. ঘ) কৃষি কাজ ফুলের বিছানা নয়।
সঠিক উত্তর:
খ) কৃষিকাজ কোনো সহজ ব্যাপার নয়।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) কৃষিকাজ কোনো সহজ ব্যাপার নয়।
ব্যাখ্যা
A bed of roses
English Meaning: a place or situation of agreeable ease
Bangla Meaning: আরামদায়ক বা সুখকর অবস্থা

Ex. Sentence: Farming is no bed of roses.
Bangla Meaning: কৃষিকাজ কোনো সহজ ব্যাপার নয়।
৫১৭.
Translate into Bangla ____'Chalk for cheese'.
  1. ক) নাকের বদলে নরুন
  2. খ) মন্দ মোদের ভালো
  3. গ) মন্দের ভালো
  4. ঘ) দিল্লীকা লাড্ডু
সঠিক উত্তর:
ক) নাকের বদলে নরুন
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) নাকের বদলে নরুন
ব্যাখ্যা
• সঠিক idiom টি হচ্ছে 'Chalk and cheese'. 
- এর অর্থ মৌলিক গরমিল। 
• তাই এখানে সঠিক উত্তরটি হবে- নাকের বদলে নরুন (নখ কাটার অস্ত্র); যা সম্পূর্ণ বিপরীতধর্মী অর্থ প্রকাশ করে। 

Source: A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain. 
৫১৮.
Translate into English. বই আমাদের সর্বোৎকৃষ্ট সমাজের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়।
  1. Book introduce us with the best society.
  2. Books introduce us towards the best society.
  3. Books introduce us to the best society.
  4. Books introduce us of the best society.
সঠিক উত্তর:
Books introduce us to the best society.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Books introduce us to the best society.
ব্যাখ্যা
Introduce into/to
(কিছু) প্রবর্তন/প্রচলিত/চালু করা; (কাউকে কিছুর সঙ্গে) পরিচিত করা:
introduce new methods in agriculture; introduce somebody to the mysteries of modern physics.

• অর্থাৎ, introduce + pronoun + to হবে।
সুতরাং, প্রদত্ত বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হবে - Books introduce us to the best society.
৫১৯.
Translate it into English.
কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।
  1. Think before you do anything.
  2. Look before you leap.
  3. Look before you do.
  4. Think before you leap.
সঠিক উত্তর:
Look before you leap.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Look before you leap.
ব্যাখ্যা
• Look before you leap (PHRASE/proverb):
- English Meaning: You shouldn't act without first considering the possible consequences or dangers.
- বাংলা অর্থ - ভাবিয়া করিও কাজ।
- সম্ভাব্য ঘটনাবলি বিবেচনা না করে তড়িঘড়ি কিছু করো না (তুলনীয় - ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না)।
Ex: As Simon noted, of course ‘you should look before you leap,’ but it is also true that ‘he who hesitates is lost.

Source: Oxford Dictionary.
৫২০.
’গরু ঘাস খেয়ে বাঁচে’ বাক্যটির ইংরেজি হবে______
  1. ক) Cow lives by eating grass.
  2. খ) The cow lives on grass.
  3. গ) Cows eat grass only.
  4. ঘ) The cow eats grass.
সঠিক উত্তর:
খ) The cow lives on grass.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) The cow lives on grass.
ব্যাখ্যা
Live on
- It's a phrasal verb. 
- যার অর্থ: to continue to live or exist. বাংলায় বেঁচে থাকা। 
- to eat a particular type of food to live. বা নির্দিষ্ট কোন খাবার খেয়ে বা অবলম্বন করে বেঁচে থাকা। যেমন:  Small birds live mainly on insects.

প্রশ্নে বলা হচ্ছে, গরু ঘাস খেয়ে বেঁচে থাকে,
-সুতরাং, সঠিক উত্তর হবে- The cow lives on grass. 

Source: Oxford Learners Dictionary, Grammar reference.
৫২১.
Translate it: I felt like a fish out of water at my new school.
  1. আমি আমার নতুন স্কুলে খুব অস্বস্তিতে ছিলাম।
  2. আমি আমার নতুন স্কুলে খুব একা বোধ করছিলাম।
  3. আমি আমার নতুন স্কুলে গিয়ে অথৈ পানিতে পড়েছিলাম।
  4. আমি আমার নতুন স্কুলে খুব উপভোগ করছিলাম।
সঠিক উত্তর:
আমি আমার নতুন স্কুলে খুব অস্বস্তিতে ছিলাম।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আমি আমার নতুন স্কুলে খুব অস্বস্তিতে ছিলাম।
ব্যাখ্যা
• A fish out of water:
English Meaning: someone who is uncomfortable in a specific situation.
Bangla Meaning: অস্বস্তিকর অবস্থা / বেকায়দা অবস্থা।

Ex. Sentence: I felt like a fish out of water at my new school.
Bangla Meaning: আমি আমার নতুন স্কুলে খুব অস্বস্তিতে ছিলাম।

Source: Live MCQ Lecture.
৫২২.
Translate it into Bengali.
"There is no room in the bench."
  1. এ রুমে কোনো বেঞ্চ নেই।
  2. কোথাও কোনো বেঞ্চ নেই।
  3. এ বেঞ্চে কোনো কক্ষ নেই।
  4. এ বেঞ্চে কোনো জায়গা নেই।
সঠিক উত্তর:
এ বেঞ্চে কোনো জায়গা নেই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
এ বেঞ্চে কোনো জায়গা নেই।
ব্যাখ্যা
• There is no room in the bench.
Bangla Translation: এ বেঞ্চে কোনো জায়গা নেই। (অপশন 'ঘ')
 
• ফাঁকা স্থান, সম্ভাবনা, সুযোগ, অবকাশ (বিশেষ উদ্দেশ্যে ব্যবহার) অর্থে room ব্যবহৃত হয়।
→ তাই, "There is no room in the bench." এর সঠিক অনুবাদ হবে - এ বেঞ্চে কোনো জায়গা নেই।
৫২৩.
English translation of: অন্যের দোষ ধরো না।
  1. Do not eatch a blame for other prople.
  2. Do not find faults with others.
  3. Do not search for others fault.
  4. Do not find other's faults.
সঠিক উত্তর:
Do not find faults with others.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Do not find faults with others.
ব্যাখ্যা
• অন্যের দোষ ধরো না।
English Translation: Do not find faults with others.

• 'অন্যের দোষ ধরা সহজ' অর্থে to find fault with others' phrase টি ব্যবহৃত হয়।

• find fault with someone/something (phrase)
English Meaning: to criticize someone or something, especially without good reasons
Bangla Meaning: কারো সমালোচনা করা বাঁ দোষ ধরা, বিশেষ করে কোনো জরুরি কারণ ছাড়াই। 

Example Sentence:
1. He finds fault with everything I do.
2. He's always finding fault with my work.
3. She's a nightmare to have as a guest - she finds fault with everything.
4. An internal audit found fault with procedures for awarding contracts.

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৫২৪.
Choose the correct translation: বিনা মেঘে বজ্রপাত।
  1. A host in himself.
  2. Beat about the bush.
  3. A bolt from the blue.
  4. Everyman is for himself.
সঠিক উত্তর:
A bolt from the blue.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
A bolt from the blue.
ব্যাখ্যা

Correct answer: A bolt from the blue.
- বিনা মেঘে বজ্রপাত।

Other options:
ক) A host in himself.
- Bangla meaning: একাই একশো।

খ) Beat about the bush.
- Bangla meaning: অন্ধকারে ঢিল মারা।

ঘ) Everyman is for himself.
- Bangla meaning: চাচা আপন প্রাণ বাচা।

Source: Live MCQ Lecture.

৫২৫.
কলমটি তার।
  1. ক) The pen is mine.
  2. খ) The pen is his.
  3. গ) He is the owner of the pen.
  4. ঘ) He belongs to the pen.
সঠিক উত্তর:
খ) The pen is his.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) The pen is his.
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: খ) The pen is his.

— এখানে “তার” দ্বারা বোঝানো হচ্ছে কোন এক পুরুষ বা নারীর মালিকানা (Possession).

• এর ইংরেজি অনুবাদ হবে: "The pen is his" (যদি পুরুষ বোঝানো হয়)।
- বিকল্পগুলোর মধ্যে শুধুমাত্র "The pen is his." সঠিকভাবে "তার" শব্দটির অনুবাদ ও বাক্যের অর্থ প্রকাশ করে।
৫২৬.
I am likely to go to Saint Martin. এর বাংলা অনুবাদ হবে -
  1. ক) আমি সেন্ট মার্টিন যেতে পছন্দ করি।
  2. খ) আমি সেন্ট মার্টিন যেতে চাই।
  3. গ) আমার যখন ইচ্ছা আমি  সেন্ট মার্টিন যেতে পারি।
  4. ঘ) আমার সেন্ট মার্টিন যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।
সঠিক উত্তর:
ঘ) আমার সেন্ট মার্টিন যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) আমার সেন্ট মার্টিন যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।
ব্যাখ্যা
Likely - সম্ভবত।
I am likely to go to Saint Martin. - আমার সেন্ট মার্টিন যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।
৫২৭.
আমি আসার পরে সে যাবে। (Translate into English)
  1. ক) He will have gone after I have come.
  2. খ) He will have gone after I come.
  3. গ) He will go after I have come.
  4. ঘ) He will go after I come.
সঠিক উত্তর:
গ) He will go after I have come.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) He will go after I have come.
ব্যাখ্যা
after এর আগের অংশ Present Indefinite/ Future Indefinite হলে পরের অংশ Present Perfect হয়, Future Perfect ব্যবহৃত হয় না। 
৫২৮.
He is always on time. (Make is negative)
  1. ক) He is not always on time.
  2. খ) He does not come late.
  3. গ) He is never late.
  4. ঘ) He does not fail to come on time.
সঠিক উত্তর:
গ) He is never late.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) He is never late.
ব্যাখ্যা
• Affirmative Sentence এ always থাকলে negative করার নিয়ম: 
- Always এর পরিবর্তে never বসাতে হয়, 
- Verb, noun বা adjective কে পরিবর্তিত করে বিপরীতার্থক করতে হয়। 
- এখানে on time এর বিপরীতার্থক শব্দ হচ্ছে late.
 
• নিয়মানুযায়ী,
Affirmative: He is always on time.
Negative: He is never late.

Other examples: 
Affirmative: He is always sick. 
Negative: He is never well. 
Affirmative: He always loves me. 
Negative: He never hates me. 

Source: A Passage to the English Language by S.M. Zakir Hussain.
৫২৯.
Translate into English - ট্রেনটি যথাসময়ে ছেড়ে গেছে।
  1. ক) The train leaves in right time.
  2. খ) The train has left at right time.
  3. গ) The train is leaving in just time.
  4. ঘ) The train has right time left.
সঠিক উত্তর:
খ) The train has left at right time.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) The train has left at right time.
ব্যাখ্যা
ট্রেনটি যথাসময়ে ছেড়ে গেছে  এর সঠিক translation হবে The train has left at right time..
বাক্যটি present perfect tense এ আছে যার গঠন হচ্ছে নিম্নরূপ -
Subject + have/has + verb এর past participle form + Object. 
যথাসময়ে বোঝাতে ar right time ব্যবহৃত হয়েছে।
৫৩০.
বাঁশের পাতাগুলো কাঁপছে -এর সঠিক ইংরেজি হল:
  1. ক) The leave the bamboo was trembling
  2. খ) The leave of the bamboo were trembling
  3. গ) The leave the bamboo were trembling
  4. ঘ) The leaves of the bamboo were trembling
সঠিক উত্তর:
ঘ) The leaves of the bamboo were trembling
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) The leaves of the bamboo were trembling
ব্যাখ্যা
Leaf - পাতা, এর plural form - leaves । শুধু (ঘ) অপশনেই leaves আছে।
৫৩১.
"পরহিতার্থে কর্ম প্রতিদান চায় না।" Translate into english.
  1. Virtue proclaims itself.
  2. Virtue thrives best in adversity.
  3. Look before your leap.
  4. Virtue is its reward.
সঠিক উত্তর:
Virtue is its reward.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Virtue is its reward.
ব্যাখ্যা

"পরহিতার্থে কর্ম প্রতিদান চায় না।" এর ইংরেজি অনুবাদটি হবে - Virtue is its reward.

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• Virtue proclaims itself.
- ধর্মের ঢোল আপনি বাজে।

• Virtue thrives best in adversity.
- বিপদের মধ্যেই গুনের পরীক্ষা হয়।

• Look before your leap.
- ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.

৫৩২.
তুমি যদি একজন ভালো মানুষ হতে চাও, তাহলে ভালোদের সাথে ভালো সম্পর্ক গড়ে তুলো। (Translate into English)
  1. ক) If you want to become a good man, make good relationship with a good man.
  2. খ) If you wanted to become a good man, make good relationship with the good men.
  3. গ) If you want becoming a good man, make good relationship with the good man.
  4. ঘ) If you want to become a good man, make good relationship with the good.
সঠিক উত্তর:
ঘ) If you want to become a good man, make good relationship with the good.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) If you want to become a good man, make good relationship with the good.
ব্যাখ্যা
The + Adjective- জাতিবাচক Common Noun বুঝানোর জন্য ব্যবহৃত হতে পারে।
যেমন- The good = ভালোরা, The poor = দরিদ্ররা ইত্যাদি। 
৫৩৩.
"বইটি তার।" Translate it -
  1. The book is mine.
  2. The book is his.
  3. He is the owner of the book.
  4. He belongs to the book.
সঠিক উত্তর:
The book is his.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The book is his.
ব্যাখ্যা
• "বইটি তার।" এর সঠিক অনুবাদ:The book is his.

— এখানে “তার” দ্বারা বোঝানো হচ্ছে কোন এক পুরুষ বা নারীর মালিকানা (Possession).

• এর ইংরেজি অনুবাদ হবে: "The book is his" (যদি পুরুষ বোঝানো হয়)।
- বিকল্পগুলোর মধ্যে শুধুমাত্র "The pen is his." সঠিকভাবে "তার" শব্দটির অনুবাদ ও বাক্যের অর্থ প্রকাশ করে।
৫৩৪.
সে সাঁতার জানে না -
  1. He does not know swim.
  2. He does not know to swimming.
  3. He does not know how to swim.
  4. He didn’t know swimming.
সঠিক উত্তর:
He does not know how to swim.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He does not know how to swim.
ব্যাখ্যা
• সঠিক উত্তর: গ) He does not know how to swim.

- ইংরেজিতে "কিভাবে সাঁতার কাটতে হয়" বোঝাতে বলে know how to swim.
- অতএব, "সে সাঁতার জানে না" হবে He does not know how to swim.

অন্যান্য অপশনগুলো:
- He does not know swim. - ভুল বাক্য গঠন।
- He does not know to swimming. - ভুল grammar.
- He didn’t know swimming. - ভুল tense এবং গঠন।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৩৫.
'মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকল।'- বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কি?
  1. The girl entered the room laughing.
  2. The girl laughed and entered the room.
  3. The girl laughing entered the room.
  4. The girl laughing enter the room.
সঠিক উত্তর:
The girl entered the room laughing.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The girl entered the room laughing.
ব্যাখ্যা

The required answer is - The girl entered the room laughing.

এখানে দুটি ঘটনা একসাথে ঘটছে, অর্থাৎ simultaneous action.
- যদি কোনো ক্রিয়া ঘটার সময় অন্য কোনো ক্রিয়া ঘটছে, তখন আমরা participle phrase বা verb + ing ব্যবহার করি।
- sentence এ নাচতে নাচতে, হাসতে হাসতে, কাঁদতে কাঁদতে, ইত্যাদি বুঝায় তখন present participle ব্যবহৃত হয়।
- Participle phrase "laughing" simultaneous action নির্দেশ করে এবং verb এর past tense sentence টিতে সঠিক।

৫৩৬.
Translate into English:
সেতু থেকে উজানে অবস্থিত জলপ্রপাত।
  1. The waterfall up above the bridge.
  2. The waterfall over the bridge.
  3. The waterfall above the bridge.
  4. The waterfall from the bridge.
সঠিক উত্তর:
The waterfall above the bridge.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The waterfall above the bridge.
ব্যাখ্যা
'সেতু থেকে উজানে অবস্থিত জলপ্রপাত' এর যথার্থ ইংরেজি অনুবাদ:
- The waterfall above the bridge.
Source: Bangla Academy Dictionary
৫৩৭.
The correct translation of the following sentence is:
সে ভেবেছিল যে আমি তাকে দেখি নি।
  1. ক) He thought that I have not seen him.
  2. খ) He thought that I did not see him.
  3. গ) He thought that I had not seen him.
  4. ঘ) He thought that I do not see him.
সঠিক উত্তর:
গ) He thought that I had not seen him.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) He thought that I had not seen him.
ব্যাখ্যা
Reporting Clause বা যে Clause দ্বারা কোনো কিছু বর্ণনা করা হয় সেটা Past Tense হলে Reported Speech বা বর্ণিত কথাটি চার প্রকারের Present এর পরিবর্তে অনুরূপ Past tense হয়ে থাকে। আর Past Indefinite এর স্থলে Past Perfect হয়। 
এ হিসেবে - আমি তাকে দেখি নি- এটাকে আমরা Present Perfect/Past Indefinite যাই বলি না কেনো এটা Past Perfect হবে।
তাই সঠিক উত্তর (গ)।
৫৩৮.
Translate into Bengali -'Nero fiddles while Rome burns'.
  1. ক) কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ।
  2. খ) মড়ার উপর খাড়ার ঘা।
  3. গ) বিপদ এর মধ্যেই গুণের পরীক্ষা হয়।
  4. ঘ) কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।
সঠিক উত্তর:
ক) কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ।
ব্যাখ্যা
• The proverb: Nero fiddles while Rome burns.
• Bangla Meaning: কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• Flogging a dead horse; adding insult to injury.
Bangla Meaning: মড়ার উপর খাড়ার ঘা।

• Virtue thrives best in adversity.
Bengali Meaning: বিপদ এর মধ্যেই গুণের পরীক্ষা হয়।

• Rome was not built in a day.
• Bangla Meaning: কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৩৯.
I don’t know if he will come in time. (Translate into Bangla)
  1. ক) আমি জানি না যথাসময়ের মধ্যে সে যদি চলে আসে।
  2. খ) আমি জানি না যথাসময়ের মধ্যে সে আসবে কি না।
  3. গ) আমি জানি না ঠিক সময়ে সে আসবে কি না।
  4. ঘ) আমি জানি না যদি সে সময়মতো চলে আসে।
সঠিক উত্তর:
খ) আমি জানি না যথাসময়ের মধ্যে সে আসবে কি না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) আমি জানি না যথাসময়ের মধ্যে সে আসবে কি না।
ব্যাখ্যা
এখানে If = কি না
in time = যথা সময়ের মধ্যে
on time = ঠিক সময়ে 
তাই (খ) সঠিক। 
৫৪০.
'Penny wise pound foolish'- এর বাংলায় অনুবাদ কোনটি? 
  1. মশা মারতে কামান দাগা
  2. বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
  3. নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
  4. নানা মুনির নানা মত
সঠিক উত্তর:
বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
উত্তর
সঠিক উত্তর:
বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
ব্যাখ্যা
• 'Penny wise pound foolish'- প্রবাদটির অর্থ: বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।

অপরদিকে,
- To break a butterfly on a wheel. - মশা মারতে কামান দাগা।
- A bad workman quarrels with his tools. - নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
- Manny man many minds. - নানা মুনির নানা মত।

উৎসঃ বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর।
৫৪১.
"ডাক্তার ডাকো," এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে-
  1. Call doctor.
  2. Call in a doctor.
  3. Call for doctor.
  4. Call into doctor.
সঠিক উত্তর:
Call in a doctor.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Call in a doctor.
ব্যাখ্যা
সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে- Call in a doctor.

Call in
Bangla Meaning: ডাকিয়া পাঠানো,ডাকিয়া পাঠানো,ডাকা।
English Meaning: to summon to one's aid or for consultation.
- Call in a doctor.

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain.
৫৪২.
I am sick of him. (Translate into Bengali)
  1. আমি ওর ব্যবহারের কারণে অসুস্থ হয়েছি।
  2. তাকে আমার অসহ্য লাগে।
  3. সে আমাকে রোগগ্রস্ত করে দিয়েছে।
  4. আমি তার কারণে অসুস্থ হয়েছি।
সঠিক উত্তর:
তাকে আমার অসহ্য লাগে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তাকে আমার অসহ্য লাগে।
ব্যাখ্যা

Correct answer: তাকে আমার অসহ্য লাগে।

• I am sick of him -এর বাংলা অনুবাদ হলো- তাকে আমার অসহ্য লাগে।
- ইংরেজি idiom -এর উপর ভিত্তি করে এই প্রশ্নটি করা হয়েছে।

• Sick (and tired) of someone/something
- English Meaning: to have experienced too much of someone or something with the result that you are annoyed.
- Bangla Meaning: (কথ্য) ক্লান্ত-; বিতৃষ্ণ; অসহ্য।

- অর্থাৎ, কারো প্রতি একদম বিরক্তি বা অতিষ্ঠ হয়ে যাওয়া, আর সহ্য করতে না পারা।
- এখানে "sick" শব্দটির অর্থ শারীরিক অসুস্থতা নয়, বরং মানসিক বিরক্তি/অসহ্য ভাব।

- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হবে- খ) তাকে আমার অসহ্য লাগে।

Source: Live MCQ Lecture.

৫৪৩.
Translate into English- 'এই আমাদের বাংলা, আমাদের জন্মভূমি'।
  1. ক) Our Bengal, our native country.
  2. খ) This is our Bengal, our native country.
  3. গ) It is Bangla, our native Country.
  4. ঘ) This is our Bengal, this is our country.
সঠিক উত্তর:
খ) This is our Bengal, our native country.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) This is our Bengal, our native country.
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক অনুবাদ হবে 'This is our Bengal, our native country.'
এছাড়াও-
আরও কিছু Translation হলো 
» Oil your own machine- নিজের চরকায় তেল দাও।
» To cut off one's nose to spite one's face- নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
»Ill got,ill spent.- পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে হয়।

Source: Applied English Grammar and Composition, P.C.DAS
৫৪৪.
Translate into English: আমি জানি এই কাজটি কেবল তিনিই করতে পারেন।
  1. I know none but only he can do this work.
  2. I know none but he can do this work.
  3. I know he is the only man to do the work.
  4. He is the only man who can do this work.
সঠিক উত্তর:
I know none but he can do this work.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I know none but he can do this work.
ব্যাখ্যা
•  আমি জানি এই কাজটি কেবল তিনিই করতে পারেন - এই বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে
- I know none but he can do this work.
- None but - কেবল; শুধু।

• অপশন ক) হবে না কারণ, none but এর সাথে only বসে না।
• অপশন গ) হবে না কারণ এখানে man উল্লেখ করা আছে।
• অপশন ঘ) হবে না কারণ, এই বাক্যে আমি জানি এর ইংরেজি উল্লেখ করা হয় নি।
৫৪৫.
Choose the best translation of 'The authorities took him to task.' from the alternatives below-
  1. ক) কর্তৃপক্ষ তাকে কাজ দিলো
  2. খ) কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো
  3. গ) কর্তৃপক্ষ তাকে বহিষ্কার করলো
  4. ঘ) কর্তৃপক্ষ তাকে বিদায় করে দিলো
সঠিক উত্তর:
খ) কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো
ব্যাখ্যা
♦ উল্লেখিত প্রশ্নে 'The authorities took him to task.' বাক্যটির বাংলা অনুবাদ হলো - কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো।

• Take someone to task for something 
- English meaning: To criticize someone
- Bangla meaning: কাউকে তিরস্কার করা 

English: The authorities took him to task.
Bangla meaning: কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো।

Source: Cambridge Dictionary.
৫৪৬.
"অন্যের দোষ ধরা সহজ" (Translate into English).
  1. It is easy to find fault of others.
  2. It is easy to find out fault of others.
  3. It is easy to find fault with others.
  4. It is easy to find out faults of others.
সঠিক উত্তর:
It is easy to find fault with others.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is easy to find fault with others.
ব্যাখ্যা

Correct answer: It is easy to find fault with others.

• Find fault with someone/something (phrase)

- English Meaning: to criticize someone or something, especially without good reasons.
- Bangla Meaning: বিশেষ করে কোনো জরুরি কারণ ছাড়াই কারো সমালোচনা করা বাঁ দোষ ধরা।

- সুতরাং, অন্যের দোষ ধরা সহজ -এর সঠিক ইংরেজি হবে- It is easy to find fault with others.

- অন্য অপশনগুলোতে ভুল preposition ব্যবহার করা হয়েছে।

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Cambridge Dictionary.

৫৪৭.
অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল। ইংরেজি অনুবাদ-
  1. ক) Unknown is dark
  2. খ) Not known is dark
  3. গ) Ignorance is darkness
  4. ঘ) Ignorance is like darkness
সঠিক উত্তর:
ঘ) Ignorance is like darkness
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Ignorance is like darkness
ব্যাখ্যা
No explanation added.
৫৪৮.
Which one of them is the most relevant translation of this proverb: 'মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন।'
  1. ক) Better alone than in bad company.
  2. খ) A friend in need is a friend indeed.
  3. গ) Birds of a feather flock together.
  4. ঘ) Do or die.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Do or die.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Do or die.
ব্যাখ্যা
• Do or die.
Meaning: মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন।

• Better alone than in bad company.
- Bangla meaning: কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।

• A friend in need is a friend indeed.
- Bangla meaning: অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু বা প্রয়োজনের সময় যাদের কাছে পাওয়া যায় তারাই প্রকৃত বন্ধু।

• Birds of a feather flock together.
- Bangla meaning: চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৪৯.
Black will take no other hue. - Bangla meaning of the proverb:
  1. ক) অন্ধকারে ঢিল মারা।
  2. খ) ঘোলা পানিতে মাছ শিকার।
  3. গ) কয়লা ধুলে ময়লা যায় না।
  4. ঘ) দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
সঠিক উত্তর:
গ) কয়লা ধুলে ময়লা যায় না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) কয়লা ধুলে ময়লা যায় না।
ব্যাখ্যা

Black will take no other hue.
প্রবাদটির বাংলা অর্থ - কয়লা ধুলে ময়লা যায় না। / ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে।

৫৫০.
আমি অপমান অপেক্ষা মৃত্যু পছন্দ করি। -
  1. I prefer death from dishonour.
  2. I like death more than dishonour.
  3. I prefer death to dishonour.
  4. I prefer death more than insult.
সঠিক উত্তর:
I prefer death to dishonour.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I prefer death to dishonour.
ব্যাখ্যা
• আমি অপমান অপেক্ষা মৃত্যু পছন্দ করি। 
→ English Translation: I prefer death to dishonour.

• Prefer (someone or something) to: 
→ যখন কোন কিছু/কারোর চেয়ে অন্য কিছু বা অন্য কাউকে পছন্দ করা হয় তখন prefer to ব্যবহৃত হয়।

• দুটির মধ্যে একটিকে অধিক পছন্দ বোঝাতে prefer to বসে। 
- তাই, "আমি অপমান অপেক্ষা মৃত্যু পছন্দ করি।"এর  সঠিক অনুবাদ হবে - I prefer death to dishonor.
৫৫১.
"সে কি ভাত খায়?" - এর ইংরেজি কোনটি?
  1. ক) What does he eat rise?
  2. খ) Does he eat rice?
  3. গ) Is he eat rice?
  4. ঘ) Do he eat rice?
সঠিক উত্তর:
খ) Does he eat rice?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) Does he eat rice?
ব্যাখ্যা
'সে ভাত খায়' - এর ইংরেজি হলো - He eats rice.
এখানে কোন auxiliary verb নেই বলে প্রশ্নবোধক বাক্য করার ক্ষেত্রে এর পূর্বে Does যুক্ত করতে হবে এবং 'eats' থেকে 's' বাদ যাবে।

অর্থাৎ, "সে কি ভাত খায়?" - এর ইংরেজি হবে - Does he eat rice?
৫৫২.
The English translation of: "আমি তাকে দিয়ে ফুলগুলো কিনালাম"
  1. I have him bought the flowers.
  2. I have the flowers bought by him.
  3. I got him buy the flowers.
  4. I made him buy the flowers.
সঠিক উত্তর:
I made him buy the flowers.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I made him buy the flowers.
ব্যাখ্যা

• The English translation of: "আমি তাকে দিয়ে ফুলগুলো কিনালাম": I made him buy the flowers.

• অন্যান্য অপশনগুলোতে ব্যকরণগত ভুল রয়েছে।
- কারণ, এই Translation টি হয়েছে মূলত Causative Verb এর নিয়মানুসারে।

• Causative Verb:
- Subject যখন নিযে কাজ না করে অন্যকে দিয়ে কাজ করায় তখন এই অর্থে Causative Verb ব্যবহার করা হয়ে থাকে।
- Have, Get, Help, Let, Make ইত্যাদি প্রচলিত Causative Verb.
- Make, Have, Get ইত্যাদি যোগে verb কে Causative Verb এ পরিনত করা হয়।

• Causative Verb হিসেবে Make এর ব্যবহার:
- Make এরপর ব্যক্তি বা বস্তু যাই থাকুক না কেন এরপর verb এর Base form বস।
- কেউকে কোন কিছু করতে বাধ্য করা অথবা Have, Get এর চেয়ে বেশি জোর প্রদান করতে Make ব্যবহার করা হয়ে থাকে।
- যেমন: He made me laugh with his jokes.
- Bangla meaning: সে তার রসিকতার মাধ্যমে আমাকে হাসালো।

• সুতরাং, নিয়ম অনুসারে সঠিক Translation টি হবে - I made him buy the flowers.

• উল্লিখিত অন্যান্য অপশনগুলো:
ক) I have him bought the flowers.
- ভুল। এখানে structure ভুল হয়েছে। "have" এর পরে "him" ও "bought" একসাথে বসানো grammatically সঠিক নয়।

খ) I have the flowers bought by him.
- আংশিক ঠিক, কিন্তু passive structure এবং কনটেক্সট আলাদা। এটি অনুবাদ হবে: "আমি তার দ্বারা ফুলগুলো কেনানো নিশ্চিত করেছি" বা "আমার হয়ে সে ফুলগুলো কিনেছে"।

গ) I got him buy the flowers.
- ভুল। এখানে "to buy" বসতে হতো। সঠিক হলে হতো: I got him to buy the flowers.

Source: Accessible Dictionary By Bangla Academy, Live MCQ Lecture.

৫৫৩.
Translate into English: বিতর্কিত বক্তব্যের জন্য তার সমালোচকরা তার তীব্র সমালোচনা করেছিল।
  1. The critics had come into force for his controversial statements.
  2. The critics had come off with flying colours for his controversial statements.
  3. The critics had come down hard on him for his controversial statements.
  4. The critics had come to a head for his controversial statements.
সঠিক উত্তর:
The critics had come down hard on him for his controversial statements.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The critics had come down hard on him for his controversial statements.
ব্যাখ্যা
Bangla sentence: বিতর্কিত বক্তব্যের জন্য তার সমালোচকরা তার তীব্র সমালোচনা করেছিল।
- English translation: The critics had come down hard on him for his controversial statements.

• Come down on

English Meaning: to punish or criticize a person or activity very strongly.
Bangla Meaning: তীব্র সমালোচনা করা, শাস্তি দেওয়া।

Ex. Sentence: They're coming down heavily on people for not paying their licence fees.
Bangla Meaning: লাইসেন্স ফি না দেওয়ায় কর্তৃপক্ষ জনগণের উপর খুব কড়াকড়ি আরোপ করছে।

• অন্যদিকে, 
Come / Enter into force
English Meaning: come into force.
Bangla Meaning: কার্যকর হওয়া।

Ex. Sentence: The new tax regulations come into force next week.
Bangla Meaning: নতুন কর আইন সামনের সপ্তাহ থেকেই কার্যকর হচ্ছে।

Come off with flying colours
English Meaning: have done very well (with distinction) / with complete or eminent success.
Bangla Meaning: খুব ভালো করা / জয়ী হওয়া।

Ex. Sentence: At last our team came off with flying colours from the tournament.
Bangla Meaning: অবশেষে আমাদের দল সাফল্যের সাথে টুর্নামেন্ট জিতলো।

• Come to a head
English Meaning: reach a crisis.
Bangla Meaning: সংকটে উপনীত হওয়া / তীব্র হওয়া
Ex. Sentence: The violence came to a head with the deaths of six youths.
Bangla Meaning: ছয় তরুণের মৃত্যুতে সহিংসতার মাত্রা তীব্র হলো।

Source: Live mCQ Lecture.
৫৫৪.
English to Bangla: He came home yesterday.
  1. ক) সে গতকাল বাড়ি এসেছে।
  2. খ) সে আজ বাড়ি আসবে।
  3. গ) সে গতকাল থেকে বাড়িতে।
  4. ঘ) সে গতকাল বাড়িতে ছিল
সঠিক উত্তর:
ক) সে গতকাল বাড়ি এসেছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) সে গতকাল বাড়ি এসেছে।
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের বাংলা অনুবাদ হচ্ছে সে গতকাল বাড়ি এসেছে

• প্রশ্নোক্ত বাক্যে ' গতকাল' শব্দটি past indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- 'গতকাল' থাকায় এর সঠিক বাক্য গঠন হবে subject + verb এর past form + object.
সুতরাং নিয়মানুসারে He came home yesterday বাক্যটি সঠিক।

Source: A passage to the English Language, S.M. Zakir Hussain.
৫৫৫.
Which one of the following is the correct translation of ''সে হাসতে হাসতে চলে গেলো।''
  1. He went away to laugh.
  2. He went away laughing and laughing.
  3. He went away laughing.
  4. He went away laugh.
সঠিক উত্তর:
He went away laughing.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He went away laughing.
ব্যাখ্যা
₻ হাসতে হাসতে, কাঁদতে কাঁদতে ইত্যাদি প্রকাশ করা অর্থে present participle বসে।
অর্থাৎ, হাসতে হাসতে, কাঁদতে কাঁদতে ইত্যাদি চলমান কাজ প্রকাশ করা অর্থে সব সময় present participle (Verb + Ing) হয়।

-যেহেতু, সে হাসতে হাসতে চলে গেলো এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে - He went away laughing. কারণ বাক্যটি দ্বারা একটি চলমান কাজ বোঝানো হয়েছে তাই verb word laugh এর সাথে ing যুক্ত হয়েছে। 

 correct translation হচ্ছে He went away laughing. 
৫৫৬.
Translate the following sentence into English : তার মেয়েটি ভাল গান গায়, তাই নয় কি?
  1. ক) His daughter sings well, isn't it so?
  2. খ) His daughter sings well, doesn't she?
  3. গ) His daughter sings well, doesn't it?
  4. ঘ) His daughter sings well, isn't she?
সঠিক উত্তর:
খ) His daughter sings well, doesn't she?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) His daughter sings well, doesn't she?
ব্যাখ্যা
- সাধারণত Tag question ব্যবহৃত হয় পূর্বে উল্লেখিত কোন উক্তি সত্য না মিথ্যা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য। 
- Statement positive হলে tag question টা negative হবে। আবার statement negative হলে tag question positive হবে। 

এখানে, subject হচ্ছে His daughter যার pronoun হিসেবে she বসবে এবং মূল বাক্যে কোন auxiliary verb না থাকায় Tag question করার সময় auxiliary verb হিসেবে doesn't যোগ করতে হবে।
৫৫৭.
'ছত্রটি কেটে দাও' এর ইংরেজি অনুবাদ কী?
  1. Cross the line
  2. Cut off the line
  3. Put off the line
  4. Pen through the line
সঠিক উত্তর:
Pen through the line
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Pen through the line
ব্যাখ্যা

• 'ছত্রটি কেটে দাও' এর ইংরেজি অনুবাদ হলো - Pen through the line.

• কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through ব্যবহার হয়।
- Pen through the word-এর বাংলা হচ্ছে শব্দটি কেটে দাও।
- Pen through the line- ছত্রটি কেটে দাও।

• উল্লিখিত বাক্য অপশনগুলো,
• Cross the line.
- ভুল। কারণ, এটি দাগ লাইন অতিক্রম করা বুঝায়।
- মূল বাক্যে "অতিক্রম করা" বোঝানো হয়নি।

• Cut off the line.
- ভুল। কারণ, কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয় বোঝাতে Pen through এর ব্যবহার গ্রহণযোগ্য বেশি।
- তাই, এটি ভুল।

• Put off the line.
- ভুল। কারণ, ইংরেজিতে “put off” সাধারণত স্থগিত করা/ পিছিয়ে দেওয়া বোঝায়, তাই “put off the line” খুব প্রচলিত বা প্রাকৃতিক expression নয়।

৫৫৮.
What is the meaning of ''hard and fast''?
  1. ক) বাঁধাধরা
  2. খ) নিয়মমত
  3. গ) ঠিকমত
  4. ঘ) ভালোভাবে
সঠিক উত্তর:
ক) বাঁধাধরা
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) বাঁধাধরা
ব্যাখ্যা
Hard and fast - (of a rule or a distinction made) fixed and definitive; বাঁধাধরা।
Example:
- There are no hard and fast rules about that.
৫৫৯.
“সে কিংকর্তব্য বিমূঢ় হয়ে গেল” — সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1.  He found himself at his Witt’s end.
  2. He found himself at his wits end.
  3. He found himself at Watts end.
  4. none
সঠিক উত্তর:
He found himself at his wits end.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He found himself at his wits end.
ব্যাখ্যা

• Correct Answer: He found himself at his wits end.
• at one’s wits’ end
- Bangla Meaning: হতভম্ব; ভ্যাবাচাকা।
- nglish Meaning: at a loss for a means of solving a problem.

Other Options:
• He found himself at his Witt’s end.
- Witt’s → ভুল বানান।

• He found himself at Watts end.
- Watts → অর্থগতভাবে ভুল।
 
Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary, live MCQ lecture.

৫৬০.
Translate it: His honesty can’t be called into question.
  1. তার সততাকে নিয়ে কোন প্রশ্ন করার অবকাশই নেই।
  2. তার সততাকে অস্বীকার করা যায় না।
  3. তার সততা নিয়ে কোনো সন্দেহের অবকাশ নেই।
  4. তার সততার ওপর কোনো প্রশ্নচিহ্ন রাখা যায় না।
সঠিক উত্তর:
তার সততা নিয়ে কোনো সন্দেহের অবকাশ নেই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তার সততা নিয়ে কোনো সন্দেহের অবকাশ নেই।
ব্যাখ্যা
♦ প্রশ্নটি করা হয়েছে idiom এর উপর ভিত্তি করে।

•  Call into question
English Meaning: to cause doubts about something
Bangla Meaning: কোনো বিষয়ে সন্দেহ পোষণ করা, আপত্তি তোলা

Ex. Sentence: His honesty can’t be called into question.
Bangla Meaning: তার সততা নিয়ে কোনো সন্দেহের অবকাশ নেই।

সেই অনুসারে উল্লিখিত অন্য অপশন গুলো এখানে অপ্রাসঙ্গিক।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬১.
ইহা একটি অপূর্ব সুযোগ।
  1. ক) This is a unique opportunity
  2. খ) This is a nice opportunity
  3. গ) This is an unique opportunity
  4. ঘ) This is a real opportunity
সঠিক উত্তর:
ক) This is a unique opportunity
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) This is a unique opportunity
ব্যাখ্যা
• উল্লেখিত প্রশ্ন লক্ষ্য করলে দেখা যায়:
- Unique: অনন্য
- Nice: সুন্দর
- Real: আসল

•অর্থ গুলো লক্ষ্য করলে দেখা যায় বাক্যটির ক্ষেত্রে unique হবে, যা বাক্যের অর্থের সাথে সামঞ্জস্য পূর্ণ।

• তাছাড়া শব্দের শুরুতে যদি vowel থাকে ও তা যদি ইউ (u) এর মতো উচ্চারিত হয় তার পূর্বে a বসে। 
- তাই উল্লেখিত প্রশ্নের (গ) অপশনটি বাদ যাবে
- তাই প্রশ্নে উল্লেখিত বাক্যটির সঠিক ইংরেজী রূপ হবে, This is a unique opportunity.
৫৬২.
Translate into English:
রাজশাহার আম বিখ্যাত।
  1. ক) Mangoes of Rajshahi are famous.
  2. খ) The mango of Rajshahi is famous.
  3. গ) The mangoes of Rajshahi are famous. 
  4. ঘ) The mangoes in Rajshahi are famous
সঠিক উত্তর:
গ) The mangoes of Rajshahi are famous. 
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) The mangoes of Rajshahi are famous. 
ব্যাখ্যা
সচরাচর common noun এর পরে of বসলে তার আগে the বসে। যেমন:
এই শ্রেণীর ছাত্র/ছাত্রীরা খুব বাধ্য = The students of this class are very obedient.
বরিশালের চাল বিখ্যাত = The rice of Barishal is famous.
বাংলাদেশের জনগণ দেশপ্রেমিক = The people of Bangladesh are partiotic. রামপালের কলা বিখ্যাত = The bananas of Rampal are famous.
রাজশাহার আম বিখ্যাত = The mangoes of Rajshahi are famous.
 
Source: A passage to the English Language, S.M. Zakir Hussain.
৫৬৩.
ইচ্ছা থাকলেই উপায় হয়।
Translate it into English.
  1. While there is life, there is hope.
  2. When the cat is away the mice will play.
  3. Where there is a will there's a way.
  4. When the danger is gone, God is forgotten.
সঠিক উত্তর:
Where there is a will there's a way.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Where there is a will there's a way.
ব্যাখ্যা
• ইচ্ছা থাকলেই উপায় হয়।
- এটি একটি proverb.
- এর English Translation হচ্ছে - Where there is a will there's a way.

অপশন আলোচনা:
• While there is life, there is hope.
- জীবন থাকলেই আশ থাকবে/যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আশ।

• When the danger is gone, God is forgotten.
- গাং ডিঙোলে কুমিরকে কলা/বিপদ শেষ হলে সৃষ্টিকর্তাকে ভুলে যাওয়া।

• When the cat is away the mice will play.
- বামুন গেল ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬৪.
'জোর যার মুল্লুক তার'- এর সঠিক ইংরেজিরূপ কোনটি?
  1. ক) Many drops make a shower.
  2. খ) Misfortune never comes alone.
  3. গ) Might is right.
  4. ঘ) Many a little makes a mickle.
সঠিক উত্তর:
গ) Might is right.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Might is right.
ব্যাখ্যা
- 'Might is right' এর অর্থ হচ্ছে জোর যার মুল্লুক তার।

অন্য অপশনগুলোর মধ্যে-
• Many a little makes a mickle.
দশের লাঠি একের বোঝা।

• Many drops make a shower.
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।

• Misfortune never comes alone.
বিপদ কখনও একা আসে না।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬৫.
Translate it: The new boy in the class is always calling us names.
  1. ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদেরকে সবসময় গালমন্দ করে।
  2. ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদেরকে ডাকছে।
  3. ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদের পরিচয় জানতে চাচ্ছে।
  4. ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদের সাথে কথা বলছে।
সঠিক উত্তর:
ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদেরকে সবসময় গালমন্দ করে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদেরকে সবসময় গালমন্দ করে।
ব্যাখ্যা
♦ প্রশ্নটি করা হয়েছে idiom এর উপর ভিত্তি করে।

• Call name
English Meaning: to address or speak of a person or thing contemptuously or offensively.
Bangla Meaning: গালমন্দ করা

Ex. Sentence: The new boy in the class is always calling us names.
Bangla Meaning: ক্লাসের নতুন ছেলেটা আমাদেরকে সবসময় গালমন্দ করে।

সেই অনুসারে উল্লিখিত অন্য অপশন গুলো এখানে অপ্রাসঙ্গিক।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬৬.
লোকটা কেমন? (Translate into English)
  1. ক) What is the man like?
  2. খ) How is the man?
  3. গ) What does the man look like?
  4. ঘ) How does the man feel like?
সঠিক উত্তর:
ক) What is the man like?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) What is the man like?
ব্যাখ্যা
কারো দোষ-গুণ জানার জন্য What is + Subject + like? – এ Structure ব্যবহৃত হয়। 
আর কারো শারীরিক অবস্থা জানার জন্য How is + Subject? – এ Structure ব্যবহৃত হয়।
৫৬৭.
'He laughs best who laughs last.' Translate this into bengali:
  1. ক) তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
  2. খ) শেষে হাসাই ভালো।
  3. গ) শেষ হাসিই ভালো।
  4. ঘ) পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
সঠিক উত্তর:
ঘ) পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
ব্যাখ্যা
♦ He laughs best who laughs last.
Bangla meaning: পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬৮.
Translate it: His remarks were beside the mark.
  1. তার মন্তব্যটি অপ্রাসঙ্গিক ছিলো।
  2. তার মন্তব্য চিহ্নের পাশে ছিল।
  3. তার মন্তব্যটি উপযুক্ত ছিলো।
  4. তার মন্তব্য করা প্রয়োজনীয় ছিল।
সঠিক উত্তর:
তার মন্তব্যটি অপ্রাসঙ্গিক ছিলো।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তার মন্তব্যটি অপ্রাসঙ্গিক ছিলো।
ব্যাখ্যা
• Beside the mark / point:
English Meaning: not to the point / irrelevant.
Bangla Meaning: অপ্রাসঙ্গিক।

Ex. Sentence: His remarks were beside the mark.
Bangla Meaning: তার মন্তব্যটি অপ্রাসঙ্গিক ছিলো।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৬৯.
Bengali meaning of the idiom 'The ins and outs' means -
  1. ক) ভিতরে ও বাহিরে
  2. খ) খুঁটিনাটি
  3. গ) বর্তমান অবস্থা
  4. ঘ) যেকোন পরিস্থিতেই হোক
সঠিক উত্তর:
খ) খুঁটিনাটি
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) খুঁটিনাটি
ব্যাখ্যা
The ins and outs

English Meaning: all the details.
Bangla Meaning: খুঁটিনাটি / হাঁড়ির খবর

Ex. Sentence: I know how to use computers, but I don't really understand the ins and outs of how they work.
Bangla Meaning: কম্পিউটার কিভাবে ব্যবহার করতে হয় তা জানি, কিন্তু এটা কিভাবে কাজ করে এর খুঁটিনাটি বুঝি না।

Source: Live MCQ Lecture
৫৭০.
এখন কী ঘটতে পারে -Translate into English.
  1. What will happen now?
  2. What can be happening now?
  3. What is likely to happen now?
  4. What might be happened now?
সঠিক উত্তর:
What is likely to happen now?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
What is likely to happen now?
ব্যাখ্যা

সঠিক উত্তর: গ) What is likely to happen now?

• এখানে “পারে” = possibility / likelihood (সম্ভাবনা)
- "likely to happen" = ঘটার সম্ভাবনা আছে
- এখন কী ঘটতে পারে, অর্থাৎ, এখনো ঘটেনি ভবিষ্যতের সম্ভাব্য ঘটনা বোঝাচ্ছে, 
- সবচেয়ে স্বাভাবিক ও সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো: What is likely to happen now?

Other options,
ক) What will happen now?
- অর্থ: “এখন কী হবে?” → এটা নিশ্চিত ভবিষ্যত। কিন্তু “ঘটতে পারে” তে নিশ্চয়তা নেই, তাই ভুল।
 
খ) What can be happening now?
- বর্তমানে চলছে (ভবিষ্যত নয়)।

ঘ) What might be happened now?
- grammatically ভুল।

৫৭১.
‘Avail of’ means -
  1. ক) পর্যাপ্ত পরিমাণে
  2. খ) কাজে লাগানো
  3. গ) যোগান দেয়া
  4. ঘ) মুখোমুখি হওয়া
সঠিক উত্তর:
খ) কাজে লাগানো
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) কাজে লাগানো
ব্যাখ্যা

Avail of: use or take advantage of an opportunity or available resource.
Bangla Meaning: কাজে লাগানো / সুযোগের সদ্ব্যবহার করা।
Example: They availed themselves of his services.
Source: Live MCQ Lecture

৫৭২.
Translate into English: মন্দের ভিতরেও মঙ্গল নিহিত আছে।
  1. Every fox must pay his skin to the furrier.
  2. Every dog has its day.
  3. Every man is for himself.
  4. Every cloud has a silver lining.
সঠিক উত্তর:
Every cloud has a silver lining.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Every cloud has a silver lining.
ব্যাখ্যা
• মন্দের ভিতরেও মঙ্গল নিহিত আছে।
- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - Every cloud has a silver lining.

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে -
• Every dog has its day.
- সবার জীবনেরই সৌভাগ্য বা সাফল্যের একটা সময় আসে।

• Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself.
- অতি চালাকের গলায় দড়ি।

• Every man is for himself / Physicians heal thyself.
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৭৩.
He starts for London tonight.
  1. ক) সে আজ রাতে লন্ডন যায়
  2. খ) সে আজ রাতে লন্ডন শুরু করে
  3. গ) সে আজ রাতে লন্ডন যাত্রা করে
  4. ঘ) সে আজ রাতে লন্ডন রওয়ানা হবে
সঠিক উত্তর:
ঘ) সে আজ রাতে লন্ডন রওয়ানা হবে
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) সে আজ রাতে লন্ডন রওয়ানা হবে
ব্যাখ্যা
• start for - To set off on a journey to some place.
Bangla Meaning; কোনো জায়গায় যাত্রা শুরু করা।

• সুতরাং, 
- He starts for London tonight এর বাংলায় অনুবাদ- সে আজ রাতে লন্ডন রওয়ানা হবে।
৫৭৪.
Translate the given sentence: 'Carry coals to Newcastle'
  1. ক) তেল মাথায় তেল দেওয়া
  2. খ) অতি যত্নে মরণফাঁদ
  3. গ) সস্তার তিন অবস্থা
  4. ঘ) চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না
সঠিক উত্তর:
ক) তেল মাথায় তেল দেওয়া
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) তেল মাথায় তেল দেওয়া
ব্যাখ্যা
♦ প্রশ্নে উল্লেখিত বাক্যটির সঠিক Translation - তেল মাথায় তেল দেওয়া। 

 • উল্লেখিত প্রশ্নের বাকি অপশন গুলো 
- অতি যত্নে মরণফাঁদ: Care kills the cat
- সস্তার তিন অবস্থা: Cheap goods are dear in the long run
- চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না: Good wine needs no bush.

Source: Live MCQ Lecture.
৫৭৫.
He who obtains has little, he who scatters has much.
  1. ক) যিনি কুড়ান তার সামান্য আছে, আর যিনি ছিটান তার প্রচুর আছে
  2. খ) কুড়ানগণের অল্প থাকে, ছিটানগণের প্রচুর থাকে
  3. গ) কুড়ান ব্যাক্তির সামান্য আছে, আর ছিটান ব্যাক্তির প্রচুর আছে
  4. ঘ) কুড়ান ব্যাক্তির চেয়ে ছিটান ব্যাক্তির কম থাকে
সঠিক উত্তর:
ক) যিনি কুড়ান তার সামান্য আছে, আর যিনি ছিটান তার প্রচুর আছে
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) যিনি কুড়ান তার সামান্য আছে, আর যিনি ছিটান তার প্রচুর আছে
ব্যাখ্যা
No explanation added.
৫৭৬.
Translate into Bangla: Have you ever been to Cox's Bazar?
  1. ক) তুমি কি কখনও কক্সবাজার গিয়েছ?
  2. খ) তুমি কি কক্সবাজার যাও?
  3. গ) তুমি কি কক্সবাজার গিয়েছ?
  4. ঘ) তুমি কি কক্সবাজার যাও নি?
সঠিক উত্তর:
ক) তুমি কি কখনও কক্সবাজার গিয়েছ?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) তুমি কি কখনও কক্সবাজার গিয়েছ?
ব্যাখ্যা
• কোথাও গিয়ে ফিরে আসা অর্থে 'been' (past participle of 'be') ব্যবহৃত হয়। 
• তাই সঠিক Translation হবে: তুমি কি কখনও কক্সবাজার গিয়েছ?

Source: Cambridge Dictionary. 
৫৭৭.
Translate the proverb: After sweetmeat comes the sour sauce.
  1. দুঃখের পরেই সুখ আসে।
  2. যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।
  3. নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
  4. চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
সঠিক উত্তর:
যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।
ব্যাখ্যা
• After sweetmeat comes the sour sauce.
Meaning: যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।

Other Options:

• After death comes the doctor.
Meaning: চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।

• After meat comes mustard.
Meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

• After clouds come fair weather.
Meaning দুঃখের পরেই সুখ আসে।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৭৮.
Translate into English: সে একটা চাকরি পাওয়ার জন্য চেষ্টার কোনো ত্রুটি রাখে নি।
  1. ক) He tried heart and soul to find a job.
  2. খ) He left no stone unturned in search of getting a job.
  3. গ) He leaves a lot to be desired for a job.
  4. ঘ) All
সঠিক উত্তর:
খ) He left no stone unturned in search of getting a job.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) He left no stone unturned in search of getting a job.
ব্যাখ্যা
Leave no stone unturned
English Meaning: try every possible course of action in order to achieve something.
Bangla Meaning: চেষ্টার ত্রুটি না রাখা

Ex. Sentence: He left no stone unturned in search of getting a job.
Bangla Meaning: সে একটা চাকরি পাওয়ার জন্য চেষ্টার কোনো ত্রুটি রাখে নি।

----------------------
• Leave a lot to be desired
English Meaning: be highly unsatisfactory / to be much worse than someone would like.
Bangla Meaning: সন্তোষজনক না হওয়া।

• Heart and soul
English Meaning: the whole of one's energy and passion / completely.
Bangla Meaning: সর্বান্তঃকরণে / সম্পূর্ণরূপে / গভীরভাবে।

Source: Live MCQ Lecture
৫৭৯.
Translate into English.
সাহসীগণ সুন্দরের যোগ্য।
  1. The brave deserve the fair.
  2. A brave deserves fair.
  3. All brave deserve beauty.
  4. The brave deserve the beauty.
সঠিক উত্তর:
The brave deserve the fair.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The brave deserve the fair.
ব্যাখ্যা
• বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হচ্ছে - 
• সাহসীগণ সুন্দরের যোগ্য
- The brave deserve the fair.
- Brave এবং fair উভয়ই হচ্ছে Adjective.
- কিন্তু এদের আগে The বসানো হয়েছে
- এ কারণে এরা plural common noun এ পরিণত হয়েছে।

Source: A Passage to the English Language By S.M. Zakir Hossain.
৫৮০.
What is the bengali meaning of 'time is up'
  1. সময়সীমা
  2. মূল্যহীন
  3. সময় আছে
  4. সময় শেষ
সঠিক উত্তর:
সময় শেষ
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সময় শেষ
ব্যাখ্যা
• Time's up/ Time is up (phrase)
English Meaning: there are no more minutes, hours, etc. available:
- এর সঠিক বাংলা অর্থ হচ্ছে - সময় শেষ।

• অন্যদিকে, 
- সময়সীমা - Time Limit.
- সময় আছে - Still have time.
- মূল্যহীন - alueless; worthless; futile; useless.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy and Cambridge Dictionary.
৫৮১.
"জাহাজটি মালয়েশিয়ার উদ্দেশ্যে যাত্রা করছে" এর English translation কি?
  1. The ship will go to Malaysia.
  2. The ship is leaving for Malaysia.
  3. The ship is bound for Malaysia.
  4. The ship is bound to Malaysia.
সঠিক উত্তর:
The ship is bound for Malaysia.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The ship is bound for Malaysia.
ব্যাখ্যা
• "Bound for" মানে "উদ্দেশ্যে যাচ্ছে" বা "গন্তব্য নির্ধারিত"।
- "Bound for" মূলত "going to" বা "heading to" এর মতোই অর্থ প্রকাশ করে, তবে এটি আরও বেশি ভ্রমণসংক্রান্ত বা আনুষ্ঠানিক প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়।

জাহাজটি মালয়েশিয়ার উদ্দেশ্যে যাত্রা করছে - The ship is bound for Malaysia.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৫৮২.
ধূমপান স্বাস্থ্যের জন্য ক্ষতিকর Correct translation in English:
  1. Smoking is bad for health.
  2. Smoking is telling upon health.
  3. Smoking was a bad habit.
  4. Smoking is dangerous for health.
সঠিক উত্তর:
Smoking is bad for health.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Smoking is bad for health.
ব্যাখ্যা

ক্ষতিকর - harmful; injurious; detrimental; prejudicial.

bad for -  (কারো বা কোনো কিছুর জন্য) ক্ষতিকর; অনুপযোগী; অনিষ্টকর; অপকারক: Drinking is bad for health.

• Cambridge ও Oxford Dictionary অনুযায়ী, ক্ষতিকর বুঝাতে dangerous এর পর to ব্যবহৃত হয়। 

• ধূমপান স্বাস্থ্যের জন্য ক্ষতিকর।  
- অপশন অনুযায়ী এর Correct translation হচ্ছে Smoking is bad for health.

৫৮৩.
"জাবির হাঁপাতে হাঁপাতে এখানে আসলো।" Translate it -
  1. Jabir came here hurriedly.
  2. Jabir has come here exhausted.
  3. Jabir came here panting.
  4. Jabir had come here running.
সঠিক উত্তর:
Jabir came here panting.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Jabir came here panting.
ব্যাখ্যা
• "জাবির হাঁপাতে হাঁপাতে এখানে আসলো।" 
- Translation: Jabir came here panting.

• panting (present participle of pant) - হাঁপাতে হাঁপাতে।
• pant (verb) - হাঁপানো।

English Meaning: to breathe quickly and loudly through your mouth, usually because you have been doing something very energetic.

Example Sentence:
1. "Hurry! They're almost here," she panted.
2. Asad arrived at the top of the hill, panting and covered in sweat.

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৫৮৪.
Translate the peoverb into Bengali: Fools rush in where angels fear on tread.
  1. ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।
  2. ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়।
  3. হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল।
  4. চোরের মন পুলিশ পুলিশ।
সঠিক উত্তর:
হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল।
ব্যাখ্যা
• Fools rush in where angels fear on tread.
- হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল।
- বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে ধায়।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• A burnt child always fears the fire.
- ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।
- ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়।

• A guilty mind is always suspicious.
• A guilty conscience needs no accuser.
- ঠাকুর ঘরে কে রে? আমি কলা খাইনি।
- চোরের মন পুলিশ পুলিশ।

• Cowards die many times before their death.
- ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৮৫.
The correct English translation of: "এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি" is-
  1. You will find a country like this nowhere.
  2. Nowhere you will find such a country.
  3. Nowhere will you find such a country.
  4. You will find a country like this anywhere.
সঠিক উত্তর:
Nowhere will you find such a country.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Nowhere will you find such a country.
ব্যাখ্যা
• The correct English translation of: "এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি" is- Nowhere will you find such a country.

• English translation টিতে 'Inversion of verb' - এর নিয়ম অনুসরণ করা হয়েছে।
- কারণ, প্রদত্ত বাক্য "এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি" দ্বারা জোর প্রদান করা হয়েছে।

• Inversion of verb
- বাক্যে কোনো কিছুতে জোর প্রদান করতে বা প্রশ্ন করতে subject -এর পুর্বে verb ব্যব্যহৃত হলে, তাকে Inversion of verb বলে।
- Negative adverb, যেমন: Hardly, Rarely, Scarcely, Seldom, Never, Never again, No sooner, Nowhere, neither, nor ইত্যাদি Negative adverb/ adverbial phrase বা word বাক্যের শুরুতে বসে Verb এর উপর জোর প্রদান করে।

• Structure: Negative adverb + Auxiliary verb + Sub + Principal verb + Ext.
• যেমন: Never will I do it again.

• সুতরাং, 'Inversion of verb' - এর নিয়ম অনুসারে প্রশ্নে প্রদত্ত বাক্যের সঠিক অনুবাদ হবে - Nowhere will you find such a country.

Source:
1. A passage to the English Language by S M Zakir Hussain.
2. Advanced Learner's Communicative English Grammar and Composition by Chowdhury and Hossain.
৫৮৬.
Find out the correct translation: চিন্তাশীল ও সৎ মানুষ তৈরি করা যে কোন শিক্ষা প্রতিদানের লক্ষ্য হওয়া উচিৎ।
  1. ক) The goal of any educational institution should produce thinking and honest human beings.
  2. খ) The aim of an educational institution is to produce thinking and honest human beings.
  3. গ) The objectives of an educational institution ought to produce thinking and honest human beings.
  4. ঘ) The aim of any educational institution should be to produce thinking and honest human beings.
সঠিক উত্তর:
ক) The goal of any educational institution should produce thinking and honest human beings.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) The goal of any educational institution should produce thinking and honest human beings.
ব্যাখ্যা
Goal এর অর্থ লক্ষ্য; উদ্দেশ্য। অতএব সঠিক উত্তর হবে অপশন ক)
চিন্তাশীল ও সৎ মানুষ তৈরি করা যে কোন শিক্ষা প্রতিদানের লক্ষ্য হওয়া উচিৎ। - এর যথার্থ ইংরেজি অনুবাদ;
 The goal of any educational institution should produce thinking and honest human beings.
৫৮৭.
কাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
Translate it to english-
  1. It has been raining since tomorrow.
  2. It is raining from tomorrow.
  3. It is drizzling since tomorrow.
  4. It has been drizzling since tomorrow.
সঠিক উত্তর:
It has been drizzling since tomorrow.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It has been drizzling since tomorrow.
ব্যাখ্যা
• কাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
- Correct Translation: It has been drizzling since tomorrow.

Drizzle (Verb):

- English Meaning: rain lightly.
- Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
- And the sentence will be in the present perfect continuous form.

- Point of time এর পূর্বে since বসে।
- Point of time হচ্ছে সেই সময়কাল যাকে এক, দুই, তিন ইত্যাদি গণনার একক দ্বারা গণনা করা যায় বরং কোনো মুহূর্ত বা সময়কে নির্দেশ করে।
- যেমন- গত সোমবার, গত সপ্তাহ/মাস/বছর, দুইটা, সাড়ে তিনটা ইত্যাদি।
- Point of time এর ক্ষেত্রে present perfect continous tense হয়।
- যেমন: It has been raining since morning.

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.
৫৮৮.
"দশটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।" Translate into english.
  1. It is now fifteen minutes to ten.
  2. It is now fifteen minutes with ten.
  3. It is now fifteen minute to ten.
  4. It is now fifteen minutes past ten.
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes to ten.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes to ten.
ব্যাখ্যা

"দশটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।" - It is fifteen minutes to ten.

সময় বলার ক্ষেত্রে,
- It + be verb + past/ to + ঘণ্টার সংখ্যা বসে।
- বাজতে বাকি বুঝাতে মিনিটের পরে to/ of ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is fifteen minutes to ten. দশটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।

অন্যদিকে,
- বেজে বুঝাতে মিনিটের পরে past/ gone ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is now fifteen minutes past ten.

- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো - It is fifteen minutes to ten.

৫৮৯.
মেয়েটি নাচতে নাচতে রুমে প্রবেশ করলো। Translate it.
  1. The girl entered the room while dancing.
  2. The girl come to the room dancing.
  3. The girl entered the room dancing.
  4. The girl came to the room dancing.
সঠিক উত্তর:
The girl entered the room dancing.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The girl entered the room dancing.
ব্যাখ্যা
• নাচতে নাচতে, হাসতে হাসতে, কাদতে কাদতে, ইত্যাদি প্রকাশ করা অর্থে present participle বসে।
অর্থাৎ কাঁদতে কাঁদতে, হাসতে হাসতে, নাচতে নাচতে ইত্যাদি চলমান প্রকাশ করা অর্থে সব সময় present participle (verb + ing) হয়।
• তাই, "মেয়েটি নাচতে নাচতে রুমে প্রবেশ করলো। ।"
- বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ The girl entered the room dancing.
কারন ক্যটিতে নাচতে নাচতে দ্বারা একটি চলমান কাজ বোঝানো হয়েছে, তাই Verb dance এর সাথে ing যুক্ত হয়েছে।
- তাছাড়া রুমে প্রবেশ এর ক্ষেত্রে Enter শব্দটির ব্যবহার সঠিক, Come অর্থ আসা।
- তাই প্রশ্নে উল্লেখিত The girl came to the room dancing বাক্যটিও ভুল
৫৯০.
Translate the proverb: Strike the iron while it is hot.
  1. আপনি বাঁচলে বাপের নাম।
  2. সুযোগ হারালে আর পাবে না।
  3. কাটা দিয়ে কাটা তুলা।
  4. আগে ঘর, তবে তো পর।
সঠিক উত্তর:
সুযোগ হারালে আর পাবে না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সুযোগ হারালে আর পাবে না।
ব্যাখ্যা
• Proverb: Strike the iron while it is hot.
Meaning: সুযোগ হারালে আর পাবে না।

অন্যদিকে, 
• Proverb: Self-preservation is the first law of nature.
Meaning: আপনি বাঁচলে বাপের নাম।

• Proverb: Set a thief to catch a thief.
Meaning: অবৈধ কার্যকলাপ উদঘাটনের জন্য অবৈধ পদ্ধতি অবলম্বন করা। / কাটা দিয়ে কাটা তুলা।
   
• Proverb: Charity begins at home.
Bangla Meaning: আগে ঘর, তবে তো পর।
   
Source: Live MCQ lecture.
৫৯১.
Complete the proverb. A guilty conscience needs no ____________.
  1. precure
  2. accuser
  3. precursor
  4. courser
সঠিক উত্তর:
accuser
উত্তর
সঠিক উত্তর:
accuser
ব্যাখ্যা
• শূন্যস্থানে সঠিক উত্তর হবে - accuser.
- Complete proverb: A guilty conscience needs no accuser.
- Bangla Meaning: ঠাকুর ঘরে কে রে? আমি কলা খাইনি।
- অথবা চোরের মন পুলিশ পুলিশ।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৯২.
"ট্রেনটি কুমিল্লা যাবে।" Translate it -
  1. The train is going to Cumilla.
  2. The train is leaving for Cumilla.
  3. The train is bound for Cumilla.
  4. The train will go to Cumilla.
সঠিক উত্তর:
The train is bound for Cumilla.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The train is bound for Cumilla.
ব্যাখ্যা
• Bound for (collocation)
→ Collocation সাধারণত কথোপকথনে ব্যবহৃত হয়।
English Meaning: going to or intended for a particular place.
Bangla Meaning: যেতে প্রস্তুত; গমনরত।

→ ট্রেনটি কুমিল্লা যাবে।
→ Translation - The train is bound for Cumilla.

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৫৯৩.
"He who has nothing to spare must not keep a____ ." Choose an appropriate word to complete the proverb.
  1. ক) lion
  2. খ) tiger
  3. গ) cat
  4. ঘ) dog
সঠিক উত্তর:
ঘ) dog
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) dog
ব্যাখ্যা
পুরো proverbটি হবে- He who has nothing to spare must not keep a dog.
অর্থ: আপনি শোয়ারঠাঁই নাই, আবার শংকরাকে ডাকে।

Source: Live MCQ Lecture
৫৯৪.
"The game is not worth the candle." 
Translate into Bangla.
  1. মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
  2. মৌনতা সম্মতির লক্ষণ।
  3. খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
  4. ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
সঠিক উত্তর:
খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
ব্যাখ্যা

• প্রদত্ত প্রশ্নে "The game is not worth the candle." প্রবাদটির বাংলা অর্থ হচ্ছে - খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।

• Other options,
• Man proposes God disposes.
- মানুষ চায় এক, হয় আর এক।

• Silence implies consent.
- মৌনতা সম্মতির লক্ষণ।

• Look before you leap.
- ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.

৫৯৫.
'আমি, তুমি ও সে স্কুলে যাব' - এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) You, he and I will go to school.
  2. খ) He, you and I will go to school.
  3. গ) I, you and he will go to school.
  4. ঘ) You, I and he will go to school.
সঠিক উত্তর:
ক) You, he and I will go to school.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) You, he and I will go to school.
ব্যাখ্যা
• 'আমি, তুমি ও সে স্কুলে যাব' - এর ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - You, he and I will go to school.

• কোনো sentence এ একাধিক pronoun বসলে  '231' নিয়মে অর্থাৎ প্রথমে 'second person', তারপর 'third person' এবং শেষে 'first person' বসে।
- সেই সাথে auxiliary verb এর plural form হবে।
- যেমন: You, Lima & I are present.

• কিন্তু মনে রাখতে হবে,
- দোষ স্বীকার করলে অথবা অপরাধ স্বীকার করলে '123' নিয়মে বসবে। 
- অর্থাৎ first person'+ second person+ third person + auxiliary verb এর plural for
- যেমন: I, you and he are guilty.
৫৯৬.
Translate the proverb into Bangla: Discretion is the better part of valour.
  1. নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
  2. অনিশ্চিত কোনোকিছু উপর খুব বেশি ভরসা করতে নেই।
  3. অযথা বিপদের মধ্যে যাওয়া অযৌক্তিক।
  4. পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল বা প্রসূতি।
সঠিক উত্তর:
অযথা বিপদের মধ্যে যাওয়া অযৌক্তিক।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
অযথা বিপদের মধ্যে যাওয়া অযৌক্তিক।
ব্যাখ্যা
• Discretion is the better part of valour.
- অযথা বিপদের মধ্যে যাওয়া অযৌক্তিক।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 

• নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
- Cut off one's nose to spite one's face.

• অনিশ্চিত কোনোকিছু উপর খুব বেশি ভরসা করতে নেই।
- Don’t count one’s chickens before they’re hatched.

• পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল বা প্রসূতি।
- Diligence is the mother of good luck.

Source: Live MCQ Lecture.
৫৯৭.
Which of the given options is the most relevant translation of this proverb: 'Beat about the bush.'
  1. ক) অতি লোভে তাতি নষ্ট।
  2. পরোক্ষভাবে কিছু বলা।
  3. গ) অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না বা ধোঁকা দেওয়া কঠিন।
  4. ঘ) উনোভাতে দুনো বল।
সঠিক উত্তর:
পরোক্ষভাবে কিছু বলা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
পরোক্ষভাবে কিছু বলা।
ব্যাখ্যা
Beat about the bush:
English Meaning: discuss a matter without coming to the point.
Bangla Meaning: ঘুরিয়ে কোথা বলা / পরোক্ষভাবে বলা।

Ex. Sentence: Quit beating about the bush and say what you want.
Bangla Meaning: ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে না বলে কী চাও সরাসরি বলো।

• উল্লেখিত প্রশ্নের বাকি অপশন গুলো:
• Grasp all, lose all.
Bangla meaning: অতি লোভে তাতি নষ্ট।

• Eat less and gain more strength.
Meaning: উনোভাতে দুনো বল।

• An old bird is not to be caught with chaff.
- Bangla meaning: অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না বা ধোঁকা দেওয়া কঠিন।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৯৮.
Translate it: Sumon seems to have had a jaundiced eye after the divorce.
  1. মনে হয় বিবাহবিচ্ছেদের পর সুমনের দৃষ্টিশক্তি কমে গিয়েছিল।
  2. মনে হয় বিবাহবিচ্ছেদের পর সুমন অসুস্থ হয়ে পড়েছিল।
  3. বিবাহবিচ্ছেদের পর যেন মনে হচ্ছে সুমন পরশ্রীকাতর হয়ে গেছে।
  4. বিবাহবিচ্ছেদের পর যেন মনে হচ্ছে সুমনের মনমরা হয়ে পরেছে।
সঠিক উত্তর:
বিবাহবিচ্ছেদের পর যেন মনে হচ্ছে সুমন পরশ্রীকাতর হয়ে গেছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
বিবাহবিচ্ছেদের পর যেন মনে হচ্ছে সুমন পরশ্রীকাতর হয়ে গেছে।
ব্যাখ্যা
A jaundiced eye:
- English Meaning: Exhibiting or influenced by envy, distaste, or hostility.
- Bangla Meaning: ঈর্ষাপরবশ, পরশ্রীকাতর, বিদ্বেষপরায়ণ ও সংশয়গ্রস্ত মনোভাব।

Example Sentence: Sumon seems to have had a jaundiced eye after the divorce.
- Bangla Meaning: বিবাহবিচ্ছেদের পর যেন মনে হচ্ছে সুমন পরশ্রীকাতর হয়ে গেছে।

Source: Live MCQ Lecture.
৫৯৯.
জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
  1. ক) The life is not bed of roses.
  2. খ) A life is not bed of roses.
  3. গ) Life is not bed of roses.
  4. ঘ) Life is not a bed of roses.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Life is not a bed of roses.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Life is not a bed of roses.
ব্যাখ্যা
• 'Life is not a bed of roses' - জীবন পুষ্পশয্যা নয়। যার মানে হচ্ছে জীবন একটি কষ্টদায়ক/বেদনাদায়ক যাত্রা। 
৬০০.
Tranlate into English:
সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।
  1. ক) The end justifies the means.
  2. খ) All's well that ends well.
  3. গ) All his geese are swans.
  4. ঘ) All is fair in love and war.
সঠিক উত্তর:
ক) The end justifies the means.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) The end justifies the means.
ব্যাখ্যা
The end justifies the means is a proverb.
এর অর্থ: সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।

Source: Live MCQ Lecture