উত্তর
ব্যাখ্যা
কাউকে উপহাস করা - mock/laugh at.
Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
PrepBank · বিষয়ভিত্তিক প্রশ্ন
PrepBank · পাতা ৪ / ৮ · ৩০১–৪০০ / ৮০২
• Waste not, want not.
- অপচয় করো না, অভাবে পড়ো না।
• অন্য অপশনগুলো:
• Do not waste your time. - সময় নষ্ট কর না।
• Waste not, want something. - এটি ভুল প্রবাদ।
• Avoid the miser. - কৃপণতা এড়িয়ে চল।
Source: Cambridge Dictionary, English-Bangla.com.
Drop by- to come to see someone, sometimes at a stated place, usually briefly and without a specific invitation.
অতএব,
'সম্ভব হলে একটু বেরিয়ে যেও’ — The best translation is - If possible, please drop by.
Shard:
English Meaning: A sharp broken piece of a hard substance.
Bangla Meaning: (প্রাচীন প্রয়োগ তবে মালী ও প্রত্নতাত্ত্বিকরা এখনো ব্যবহার করে থাকেন) মাটির পাত্রের ভাঙা টুকরা; খোলামকুচি।
Fish in the troubled water
English Meaning: to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else's problems.
Bangla Meaning: ঘোলা জলে মাছ শিকার / পরিস্থিতির সুযোগ নেওয়া
Ex. Sentence: He wanted to fish in the troubled water.
Bangla Meaning: সে ঘোলা জলে মাছ শিকার করতে চেয়েছিলো৷
Source- Live MCQ Lecture
• সঠিক proverb টি হচ্ছে -
- English proverb: Too many cooks spoil the broth.
- Bangla proverb: অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।
Source: Live MCQ Lecture.
অতীতে কোন কিছু করতে না করতেই , হতে না হতেই — এ রকম বাক্যের Structure হচ্ছে চারটি : র্
No sooner had the girl become thirteen than her father married her off. (No sooner + Past Perfect + than + Past Indefinite)
Hardly had the girl become thirteen when her father married her off. (Hardly + Past Perfect + when + Past Indefinite)
Scarcely had the girl become thirteen when her father married her off. (Scarcely + Past Perfect + when + Past Indefinite)
As soon as the girl became thirteen, her father married her off. (As soon as + Past Indefinite + , + Past Indefinite)
• প্রদত্ত বাক্যে "গতকাল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Did + Subject + verb এর Present form + Ext. + Question mark (?).
• অর্থাৎ, "আদনান কি গতকাল গিয়েছিল?"
এর English translation হলো - Did Adnan go yesterday?
- বাক্যটির পূর্বে Auxiliary verb হিসেবে did যুক্ত হবে এবং Main verb এর Base or Present form (go) হিসেবে বসবে + গতকাল এর ইংরেজি শব্দ Yesterday বসবে।
• Other Options:
ক) "Did Adnan went" - ভুল, কারণ 'did' এর পরে base form (go) বসে, past form (went) নয়।
গ) "Had Adnan went" - ভুল, Past Perfect এ 'had + past participle (gone)' হয়।
ঘ) "Has Adnan go yesterday" - ভুল, Present Perfect এর সাথে 'yesterday' ব্যবহার করা যায় না।
Source: A Passage To The English Language, S. M. Zakir Hussain.
• "The trial was held in camera".
- বিচারানুষ্টানটি গোপনে পরিচালিত হয়েছিল।
• In camera:
- English Meaning: In private: secretly; without the public.
- Bangla Meaning: (আইন সম্বন্ধীয়) বিচারকের একান্ত কক্ষে; প্রকাশ্য বিচারসভায় নয়; (কথ্য) গোপনে; একান্তে।
• Ex. Sentence: The judge reviewed the sensitive material in camera.
- Bangla Meaning: বিচারক গোপনে সংবেদনশীল সামগ্রী পর্যালোচনা করেছেন।
Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
2. Cambridge Dictionary.
Answer: ক) আমি চাই না সকলেই আমাদের সমস্যার কথা জানুক।
• All and sundry
English Meaning: every person / everyone/ Everyone without distinction.
Bangla Meaning: সকলেই।
Ex. Sentence: I don't want all and sundry knowing about our problems.
Bangla Meaning: আমি চাই না সবাই আমাদের সমস্যার কথা জানুক।
- “All and sundry” মানে সকলেই / সবাই, যেকেউ, তাই সঠিক অনুবাদ হবে “আমি চাই না সকলেই আমাদের সমস্যার কথা জানুক।” অন্য অপশন (খ, গ, ঘ) ভুল কারণ তারা নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা গ্রুপকে নির্দেশ করছে, কিন্তু মূল বাক্যে “all and sundry” সকলকে বোঝায়।
Source: Live MCQ Lecture
Owe অর্থ ঋণী থাকা।
You owe me 50 taka= তুমি আমার কাছে ৫০ টাকা ঋণী
অর্থ্যাৎ আমি তোমার কাছে ৫০ টাকা পাই।
• A bolt from the blue (Idiom):
- English Meaning: A sudden and unexpected event or piece of news.
- Bengali Meaning: বিনা মেঘে বজ্রপাত; আকস্মিক বিপদ।
• Example: The news of his resignation was a bolt from the blue.
- Bangla meaning: তার পদত্যাগের খবরটি বিনা মেঘে বজ্রপাতের মতো ছিল।
• "বিনা মেঘে বজ্ৰপাত" এর English translation হলো - Bolt from the blue.
Source: Merriam & Webster Dictionary, Accessible Dictionary by Bangla Academy.
'ঝোপ বুঝে কোপ মারো'- প্রবাদটির সঠিক ইংরেজিরূপ হল- Make hay while the sun shines.
Source- Live MCQ Lecture
• "পাঁচটা বাজতে দশ মিনিট বাকি।" - It is ten minutes to five.
• সময় বলার ক্ষেত্রে,
- It + be verb + past/ to + ঘণ্টার সংখ্যা বসে।
- বেজে বুঝাতে মিনিটের পরে past/ gone ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is now fifteen minutes past ten.
• অন্যদিকে,
- বাজতে বাকি বুঝাতে মিনিটের পরে to/ of ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is ten minutes to five. পাঁচটা বাজতে দশ মিনিট বাকি।
- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো - It is ten minutes to five.
Correct answer: The game is not worth the candle.
- এটি একটি প্রবাদ বাক্য। প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
• Other options:
ক) There are less to every wine.
- চাঁদেরও কলঙ্ক আছে।
গ) The very ruins of greatness are great.
- মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
ঘ) The hand that rocks the cradle rules the world.
- মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।
Source: Live MCQ Lecture.
• The answer is - Pen through the line.
• কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through ব্যবহার হয়।
- Pen through the word এর বাংলা হচ্ছে শব্দটি কেটে দাও।
- Pen through the line- লাইনটি কেটে দাও।
• উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• Cut the line.
- ভুল। কারণ, কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through এর ব্যবহার গ্রহণযোগ্য বেশি।
- তাই, এটি ভুল।
• Cross the line.
- ভুল। কারণ, এটি দ্বারা লাইন অতিক্রম করা বুঝায়।
- মূল বাক্যে "অতিক্রম করা" বোঝানো হয়নি।
• Give up the line.
- ভুল। কারণ, লাইন ছাড়তে বলা।
- "কেটে দেওয়া" এবং "give up" অর্থে পার্থক্য আছে।
• Call someone in (phrasal verb):
- English Meaning - To ask someone to come to help in a difficult situation.
- Bangla Meaning - কাউকে ডাকা, বা তলব করা।
• এছাড়াও,
- Call for - প্রয়োজনীয়/আবশ্যক হওয়া।
• তাই, "ডাক্তার ডাকো" বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - Call in a doctor.
Source: Cambridge Dictionary, Accessible Dictionary by Bangla Academy.
• "এখন বারোটা বেজে পনেরো মিনিট।" - It is now fifteen minutes past twelve.
• সময় বলার ক্ষেত্রে,
- It + be verb + past/ to + ঘণ্টার সংখ্যা বসে।
- বেজে বুঝাতে মিনিটের পরে past/gone ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is now fifteen minutes past ten.
• অন্যদিকে,
- বাজতে বাকি বুঝাতে মিনিটের পরে to/ of ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is fifteen minutes to ten. দশটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।
- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো- It is now fifteen minutes past twelve.
Perfect Tense এ Subject আর Verb এর মাঝখানে Yet আসলে এর অর্থ হয় – এখনো।
একইভাবে Perfect Tense এ Subject আর Verb এর মাঝখানে just আসলে এর অর্থ হয় – এইমাত্র।
তাই সঠিক উত্তর (ঘ)।
Compendium:
Synonyms: Anthology (কাব্যসংকলন; সাহিত্যসংকলন), Digest (সার-সংক্ষেপ), Summary (সাংক্ষেপিক).
Antonyms: Unabridgd (অসংক্ষেপিত).
Correct answer: Good wine needs no bush.
Other options:
ক) After meat comes mustard.
- Bangla meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
খ) After death comes the doctor.
- Bangla meaning: চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
গ) Grasp all, loose all.
- Bangla meaning: অতি লোভে তাতি নষ্ট।
Source: Live MCQ Lecture.