সঠিক উত্তর: নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
Cut off one's nose to spite one's face- It is actually an idiomatic expression used to describe situations where someone takes extreme and irrational actions out of anger or revenge, without considering the long-term consequences of their actions.
- অর্থাৎ রাগ, ক্রোধ বা ষড়যন্ত্রের অংশ হিসেবে যখন নিজের ক্ষতি করে হলেও অপরের অসুবিধা তৈরী করার চেষ্টা করা হয়, এমন পরিস্থিতিকে বলে।
অন্যান্য প্রবাদ বাক্যগুলোর ইংরেজি প্রতিরুপ এমন-
- তেল মাথায় তেল দেওয়া= Carry coals to Newcastle.
- কাজ সমাপ্তের আগ মূহূর্ত পর্যন্ত পূর্ন মনোযোগের সাথে কাজ করা= Keep your nose to the grindstone.
- দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো= Better an empty house than an ill tenant.
Source: Live MCQ lecture.