বিষয়সমূহ

PrepBank · বিষয়ভিত্তিক প্রশ্ন

Translation

মোট প্রশ্ন৮০২এই পাতা১০০প্রতি পাতা১০০
ঘনত্ব
উত্তর
উত্তরিতবর্তমানপুনরায় দেখুনঅসম্পূর্ণ

Translation

PrepBank · পাতা / · ১০১২০০ / ৮০২

১০১.
আমি তাকে দু’বছর যাবৎ চিনি।
  1. ক) I have been knowing her for two years
  2. খ) I have known her for two years
  3. গ) I known her for two years
  4. ঘ) I am knowing her for two years
সঠিক উত্তর:
খ) I have known her for two years
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) I have known her for two years
ব্যাখ্যা
• আমি তাকে দু’বছর যাবৎ চিনি - এই বাক্যটি present perfect tense এ আছে।
- অতীতে সংঘটিত হয়ে কোনো কাজ কাজ বর্তমান সময়ে চলে এরূপ বুঝালে Verb এর Present Perfect Tense হয়।
- Structure:  Subject + have/has + verb – past participle + Extension.
- যেমন: He has been in London for three years. 
- তাই নিয়মানুযায়ী  আমি তাকে দু’বছর যাবৎ চিনি - এই বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে - I have known her for two years.
১০২.
‘Many a little makes a mickle’. What is the correct Bengali translation of the above proverb?
  1. ক) নেই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো।
  2. খ) যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
  3. গ) বিন্দু থেকে সিন্ধুর সৃষ্টি হয়।
  4. ঘ) বজ্র আটুনি ফস্কা গেরো।
সঠিক উত্তর:
গ) বিন্দু থেকে সিন্ধুর সৃষ্টি হয়।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) বিন্দু থেকে সিন্ধুর সৃষ্টি হয়।
ব্যাখ্যা
• ‘Many a little makes a mickle’. - বিন্দু থেকে সিন্ধুর সৃষ্টি হয়/ দশের লাঠি একের বোঝা।

• প্রশ্নে উল্লেখিত প্রবাদ প্রবচন গুলোর ইংরেজি হচ্ছে - 
ক) নেই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো - Something is better than nothing.
খ) যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা - Faults are thick where love is thin.
ঘ) বজ্র আটুনি ফস্কা গেরো - Penny-wise, pound-foolish.

Source: Bangla Academy Dictionary.
১০৩.
‘আমি গতকাল পরীক্ষা দিয়েছি’ এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. I appeared the examination yesterday.
  2. I appeared in the examination yesterday.
  3. I had to appear in the examination yesterday.
  4. I appeared at the examination yesterday.
সঠিক উত্তর:
I appeared in the examination yesterday.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I appeared in the examination yesterday.
ব্যাখ্যা
• ‘আমি গতকাল পরীক্ষা দিয়েছি’ এর ইংরেজি অনুবাদ হবে - I appeared in the examination yesterday.
- পরীক্ষা দেওয়া বুঝাতে Sit for, appear in, go in for, take ব্যবহার করা হয়।

• Appear in - participation (in the examination, you took part in it).

• Appear at - presence at a location (at the exam hall, but doesn't imply participation).

• More examples:
• Sit for:
- She will sit for her final exams next week.

• Go in for:
- Many students go in for competitive exams after high school.

• Take:
- I need to take the math test tomorrow morning.
১০৪.
লাইনটি কেটে দাও-
  1. Cut the line
  2. Cross the line
  3. Give up the line
  4. Pen through the line
সঠিক উত্তর:
Pen through the line
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Pen through the line
ব্যাখ্যা
• Sentence বা word কেটে দেওয়ার ক্ষেত্রে appropriate group verb হলো Pen through.
- কোন শব্দ বা বাক্য কেটে দেয়া বোঝাতে Pen through ব্যবহার হয়।
- সুতরাং, ’লাইনটি কেটে দাও’ এর শুদ্ধ ইংরেজি - Pen through the line.
১০৫.
The situation of his house seems too unfavourable for him to concentrate on studies. Translate the sentence into Bangla.
  1. ক) তার বাড়ির পরিস্থিতি এতটাই প্রতিকূল যে সে পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে পারে না।
  2. খ) তার বাড়ির পরিস্থিতি এতটাই প্রতিকূল মনে হয় যে সে পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে পারেনি।
  3. গ) পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে গিয়ে তার বাড়ির পরিস্থিতিটা প্রতিকূল মনে হলো।
  4. ঘ) তার বাড়ির পরিস্থিতিটা এতটাই প্রতিকূল মনে হয় যে সে পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে পারবে না।
সঠিক উত্তর:
ঘ) তার বাড়ির পরিস্থিতিটা এতটাই প্রতিকূল মনে হয় যে সে পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে পারবে না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) তার বাড়ির পরিস্থিতিটা এতটাই প্রতিকূল মনে হয় যে সে পড়াশুনায় মনোযোগ বসাতে পারবে না।
ব্যাখ্যা
seem = মনে হওয়া,
too .... to = এতই যে .... না,
to সাধারণত ভবিষ্যৎ সময়ের জন্য ব্যবহৃত হয়। 
তাই সঠিক উত্তর : (ঘ)।
১০৬.
Translate into English. দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
  1. ক) To kill two birds with one stone.
  2. খ) Two is company, three is none.
  3. গ) To the pure all things are pure.
  4. ঘ) Two heads are better than one.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Two heads are better than one.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Two heads are better than one.
ব্যাখ্যা
• দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
- এর বাংলা অর্থ - Two heads are better than one.

• অন্য অপশন গুলোর অর্থ -

• To the pure all things are pure.
- আপনি ভাল তো জগৎ ভাল।

• To kill two birds with one stone.
- এক ঢিলে দুই পাখি মারা।

• Two is company, three is none.
- দুজনে বন্ধুত্ব হয় আর তিন জনে হয় কলহ।

Source: Live MCQ Lecture.
১০৭.
Choose the correct translation:
সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই নয় কি?
  1. He worked hard, does he?
  2. He works hard, don't he?
  3. He worked hard, didn't he?
  4. He works hard, doesn't he?
সঠিক উত্তর:
He works hard, doesn't he?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He works hard, doesn't he?
ব্যাখ্যা
• The correct translation is - ঘ) He works hard, doesn't he? (সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই নয় কি?)
- translation টি Tag question -এর উপর ভিত্তি করে দেওয়া হয়েছে।
- সাধারণত Tag question ব্যবহৃত হয় পূর্বে উল্লেখিত কোন উক্তি সত্য না মিথ্যা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য।

• Tag question -এর নিয়মানুযায়ী,
- Tag question -এর subject সর্বদা মূল sentence -এর subject -এর pronoun হয়।
- Tag question গঠনে auxiliary verb ব্যবহৃত হয় এবং auxiliary verb -এর সংক্ষিপ্ত রূপ হয়।
- Statement positive হলে tag question টা negative হবে।
- প্রদত্ত বাক্যটি present indefinite tense -এ আছে, তাই Tag question -এর auxiliary verb হিসেবে doesn't হবে।

• সুতরাং, সঠিক ইংরেজি অনুবাদটি হলো- ঘ) He works hard, doesn't he?
১০৮.
Water has no colour of its own- কোনটি সঠিক অনুবাদ?
  1. পানির কোনো রং নেই।
  2. পানির নিজস্ব কোনো রং নেই।
  3. পানি রংহীন।
  4. পানির রং তার নিজের নয়।
সঠিক উত্তর:
পানির নিজস্ব কোনো রং নেই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
পানির নিজস্ব কোনো রং নেই।
ব্যাখ্যা
• Water has no colour of its own.
- এর সঠিক বাংলা অনুবাদটি হচ্ছে - পানির নিজস্ব কোনো রং নেই।

• Of it's own 
English Meaning: belonging to oneself alone.
Bangla Meaning: নিজস্ব, নিজের, নিজস্ব হওয়া বা থাকা।

Source: 
1. Oxford Learner's Dictionary.
3. English and Bangla Online Dictionary.
১০৯.
Choose the correct translation of : We ought to love our country.
  1. দেশের প্রতি দায়িত্ববোধ হতে হবে
  2. দেশকে ভালোবাসতে হবে
  3. দেশপ্রেমিক সবসময় দায়িত্বশীল
  4. আনন্দ বিনোদন একমাত্র জীবনের উদ্দেশ্য নয়
সঠিক উত্তর:
দেশকে ভালোবাসতে হবে
উত্তর
সঠিক উত্তর:
দেশকে ভালোবাসতে হবে
ব্যাখ্যা
• "We ought to" = আমাদের উচিত/হবে।

খ) "দেশকে ভালোবাসতে হবে" - এটি সঠিক অনুবাদ কারণ এটি মূল ইংরেজি বাক্যের অর্থ সঠিকভাবে প্রকাশ করে।

অন্য অপশনগুলি কেন ভুল:
ক) "দেশের প্রতি দায়িত্ববোধ হতে হবে" - এটি responsibility নিয়ে কথা বলছে, love নয়।
গ) "দেশপ্রেমিক সবসময় দায়িত্বশীল" - এটি patriot এর বৈশিষ্ট্য নিয়ে কথা বলছে।
ঘ) "আনন্দ বিনোদন একমাত্র জীবনের উদ্দেশ্য নয়" - এটি সম্পূর্ণ ভিন্ন একটি বিষয় নিয়ে কথা বলছে।

অন্য অপশন গুলো,
• দেশের প্রতি দায়িত্ববোধ হতে হবে - we must to be responsible towards country.
• আনন্দ বিনোদন জীবনের  একমাত্র উদ্দ্যেশ্য নয় - pleasure is not the sole purpose of life.
• দেশপ্রেমিক সবসময়  দায়িত্বশীল - patriot is always responsible.
১১০.
What is the Bangla translation of the proverb: Two heads are better than one?
  1. একতায় উত্থান, বিভেদে পতন।
  2. এক ঢিলে দুই পাখি মারা।
  3. দুজনে বন্ধুত্ব হয় আর তিন জনে হয় কলহ।
  4. দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
সঠিক উত্তর:
দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
ব্যাখ্যা
• Two heads are better than one.
- দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।

• অন্য অপশনগুলোর মধ্যে -
• Two is company, three is none.
- দুজনে বন্ধুত্ব হয় আর তিন জনে হয় কলহ।

• To kill two birds with one stone.
- এক ঢিলে দুই পাখি মারা।

• United we stand, divided we fall.
- একতায় উত্থান, বিভেদে পতন।

Source: Live MCQ Lecture.
১১১.
"What a beautiful painting!" (Make it Assertive)
  1. It is a great painting.
  2. It is a very painting.
  3. It is a beautiful painting.
  4. It is a very beautiful painting.
সঠিক উত্তর:
It is a very beautiful painting.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is a very beautiful painting.
ব্যাখ্যা
- সঠিক উত্তর হলো: ঘ) It is a very beautiful painting.

⇒ Rule: what a/an → স্থানে → a very(before adjective)/ a great(before noun)

⇒ যখন "What a" দিয়ে Exclamatory sentence তৈরি হয়, তখন এটি Assertive sentence রূপান্তর করতে হলে, প্রথমে Subject + Verb বসাতে হবে।
- যখন "What a" এর পর Adjective থাকে, তখন "What a" এর পরিবর্তে "very" ব্যবহার করতে হবে।
Exclamatory Sentence: What a nice bird it is!
Assertive Sentence: It is a very nice bird.
- যখন "What a" এর পর Noun থাকে, তখন "What a" এর পরিবর্তে "great" ব্যবহার করতে হবে। উদাহরণ:
Exclamatory Sentence: What a fool he is!
Assertive Sentence: He is a great fool.

"What a beautiful painting!" একটি Exclamatory Sentence, এখানে "What a" এর পরে Adjective (beautiful) এবং Noun (painting) রয়েছে।
- সঠিক Assertive Sentence হলো: ঘ) It is a very beautiful painting.
১১২.
What is the Bengali meaning of the proverb 'Every shoe fits not every foot'?
  1. অনভ্যাসের ফোঁটা কপালে চড়চড় করে।
  2. সবকিছু সব জায়গায় উপযুক্ত নয়।
  3. Both A & B
  4. None of the above
সঠিক উত্তর:
Both A & B
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Both A & B
ব্যাখ্যা
♦ Every shoe fits not every foot.

♦ অনভ্যাসের ফোঁটা কপালে চড়চড় করে।
♦ সবকিছু সব জায়গায় উপযুক্ত নয়।

♦ Some proverbs with Bengali meaning
 - Examples are better than precepts.
উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।

  - Fair (Fine) words butter no parsnips.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।

 -  Faith will move mountains.
বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়।

  - Every dog has its day.
সবার জীবনেরই সৌভাগ্য বা সাফল্যের একটা সময় আসে।

  - Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself.
অতি চালাকের গলায় দড়ি।

♦ Source: Live MCQ Lecture.
১১৩.
"এখন দশটা বেজে পনেরো মিনিট।" Translate into bangla.
  1. It is now fifteen minute past ten.
  2. It is now fifteen minutes with ten.
  3. It is now fifteen minutes to ten.
  4. It is now fifteen minutes past ten.
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes past ten.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is now fifteen minutes past ten.
ব্যাখ্যা

"এখন দশটা বেজে পনেরো মিনিট।" - It is now fifteen minutes past ten.

সময় বলার ক্ষেত্রে,
- It + be verb + past/ to + ঘণ্টার সংখ্যা বসে।
- বেজে বুঝাতে মিনিটের পরে past/gone ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is now fifteen minutes past ten.

অন্যদিকে,
- বাজতে বাকি বুঝাতে মিনিটের পরে to/ of ব্যবহৃত হয়।
- যেমন: It is fifteen minutes to ten. দশটা বাজতে পনেরো মিনিট বাকি।)

- সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো- It is now fifteen minutes past ten.

১১৪.
মেয়েটি চা অপেক্ষা দুধ বেশি পছন্দ করে।
  1. ক) The girl likes milk more than tea
  2. খ) The girl prefers milk to tea
  3. গ) The girl prefers milk than tea
  4. ঘ) The girl prefers tea to milk
সঠিক উত্তর:
খ) The girl prefers milk to tea
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) The girl prefers milk to tea
ব্যাখ্যা
- উল্লেখিত প্রশ্নের সঠিক অনুবাদ হচ্ছে The girl prefers milk to tea.

• Use of Prefer:
- Prefer এর পরে দুটি noun থাকলে দুটি noun এর মাঝে তুলনা বুঝালে তখন than না বসে to বসে। 
• Example:
She prefers dancing to singing.
He prefers milk to tea.
Elmee prefers mutton to beef.

Source: CLIFFS TOEFL.
১১৫.
Translate it: Rinty bids fair to shine in life.
  1. রিন্তি আশা করে যে সে জীবনে সফল হবে।
  2. রিন্তি জীবনে উজ্জ্বল হওয়ার আশা প্রকাশ করেছে।
  3. রিন্তি জীবনে উজ্জ্বল হওয়ার জন্য দাম দিয়েছে।
  4. রিন্তি জীবনে উজ্জ্বল হওয়ার জন্য সবকিছু ত্যাগ করেছে।
সঠিক উত্তর:
রিন্তি আশা করে যে সে জীবনে সফল হবে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
রিন্তি আশা করে যে সে জীবনে সফল হবে।
ব্যাখ্যা
• প্রশ্নটি করা হয়েছে Phrase & Idiom এর উপর ভিত্তি করে।

• Bid fair
English Meaning: to show signs of a favorable or successful outcome.
Bangla Meaning: আশা প্রকাশ করা / প্রত্যাশানুরুপ ফল লাভের লক্ষণ দেখা দেওয়া।

Ex. Sentence: Rinty bids fair to shine in life.
Bangla Meaning: রিন্তি আশা করে যে সে জীবনে সফল হবে।

সেই অনুসারে উল্লিখিত অন্য অপশন গুলো এখানে ভুল।

Source: Live MCQ Lecture.
১১৬.
অন্যের দোষ ধরা সহজ -Translate in English.
  1. It is easy to find fault of others.
  2. It is easy to find out fault of others.
  3. It is easy to find fault with others.
  4. It is easy to find out faults of others.
সঠিক উত্তর:
It is easy to find fault with others.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
It is easy to find fault with others.
ব্যাখ্যা

• সঠিক উত্তর: গ) It is easy to find fault with others.

• Find fault with someone/something (phrase)
- English Meaning: to criticize someone or something, especially without good reasons.
- Bangla Meaning: বিশেষ করে কোনো জরুরি কারণ ছাড়াই কারো সমালোচনা করা বাঁ দোষ ধরা।

- সুতরাং, অন্যের দোষ ধরা সহজ -এর সঠিক ইংরেজি হবে- It is easy to find fault with others.

- অন্য অপশনগুলোতে ভুল preposition ব্যবহার করা হয়েছে।

১১৭.
"বইমেলায় কে অংশগ্রহণ করেছিল?"
 Translate it into English.
  1. What participated in the book fair?
  2. Who was participating in the book fair?
  3. Who participates in the book fair?
  4. Who participated in the book fair?
সঠিক উত্তর:
Who participated in the book fair?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Who participated in the book fair?
ব্যাখ্যা

• Correct Answer: ঘ) Who participated in the book fair?

• প্রদত্ত বাক্যে "করেছিল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Who + verb এর Past form + Ext. + Question mark (?).

Options:
ক) What participated in the book fair?
- “participated”, past tense statement এর কিন্তু বাক্যটি what দিয়ে শুরু হওয়ায় তা সঠিক নয়। 

খ) Who was participating in the book fair?
- Past continuous tense, যা ongoing action বোঝায়। মূল sentence past simple tense, তাই এটি ভুল।

গ) Who participates in the book fair?
- Present tense ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু মূল sentence past tense, তাই এটি ভুল।

ঘ) Who participated in the book fair?
- সঠিক কারণ এটি past simple tense ব্যবহার করে, যা মূল Bangla sentence এর tense এবং meaning ঠিকভাবে প্রকাশ করছে।
 
- সুতরাং, অর্থ অনুসারে সঠিক উত্তর ঘ) Who participated in the book fair?

১১৮.
'ইংরেজি শেখা সহজ' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) English is easy for learning.
  2. খ) It is easy to learn English.
  3. গ) It is easy to learning English.
  4. ঘ) The English is easy to learn.
সঠিক উত্তর:
খ) It is easy to learn English.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) It is easy to learn English.
ব্যাখ্যা
- সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে It is easy to learn English.

English Meaning: It is easy to learn English.
Bangla Meaning: ইংরেজি শেখা সহজ।
- বাক্যে নির্দিষ্ট কোনো subject না থাকলে Impersonal subject হিসেবে it ব্যবহৃত হয়। এরপরে Infinitive (to) ব্যবহৃত হয়।

Source: Accessible Dictionary.
১১৯.
মোমবাতি টি নিভিয়ে দেও।
সঠিক অনুবাদ হবে-
  1. Put on the candle.
  2. Put off the candle.
  3. Put out the candle.
  4. Put down the candle.
সঠিক উত্তর:
Put out the candle.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Put out the candle.
ব্যাখ্যা
• সঠিক উত্তর: গ) Put out the candle.

Put something out (noun, verb):
- Bangla Meaning: নিভিয়ে ফেলা।
- English Meaning: extinguish.

• সঠিক অনুবাদ- Put out the candle.

Put on (noun, adjective, verb):
- Bangla Mening: কাপড় পরা,
- English Meaning: to dress oneself in.

Put off (verb):
- Bangla Mening: যাত্রা শুরু করা।
- English Meaning: to induce to wait.

Put down (noun, verb):
- Bangla Mening: রাখা; নামানো।
- English Meaning: to bring to an end: stop.

Source: Accessible Dictionary, Merriam-Webster Dictionary.
১২০.
'আমি বরং মরব কিন্তু ভিক্ষা করব না' - এর সঠিক translation:
  1. ক) I would die rather beg.
  2. খ) I would die than beg.
  3. গ) I would rather to die than to beg.
  4. ঘ) I would rather die than beg.
সঠিক উত্তর:
ঘ) I would rather die than beg.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) I would rather die than beg.
ব্যাখ্যা
• 'আমি বরং মরব কিন্তু ভিক্ষা করব না' এর সঠিক translation- I would rather die than beg.

• Use of Would Rather:
- would rather is used as a modal auxiliary verb.
- কোনোকিছুর প্রতি বেশী পছন্দ বুঝাতে Would Rather ব্যবহৃত হয়।
- Would Rather এর পর সবসময় verb এর base form বসে।
Structure: sub + would rather + verb এর base form + than + verb/noun.
Example:
John would rather drink Coca-Cola than orange juice.
I would rather die than beg.

Source: Cliffs TOEFL.
১২১.
'I hardly go out after dusk' The correct Bangla translation is :
  1. ক) আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
  2. খ) আমি সন্ধ্যার পর পরই বাইরে যাই
  3. গ) আমি সন্ধ্যার পর প্রায়ই বাইরে যাই
  4. ঘ) আমি সন্ধ্যার পর মোটিও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তর:
ক) আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
ব্যাখ্যা
• Hardly শব্দটি negetive অর্থ বহন করে। তাই এর সাথে না বোধক আলাদা শব্দের ব্যবহার redundant হবে।

সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
১২২.
Translate it: যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
  1. Homer sometimes nods.
  2. Flogging a dead horse.
  3. Faults are thick where love is thin.
  4. Good wine needs no bush.
সঠিক উত্তর:
Faults are thick where love is thin.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Faults are thick where love is thin.
ব্যাখ্যা

• Correct Answer: গ) Faults are thick where love is thin.

• Faults are thick where love is thin - যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।

Other Options:
ক) Homer sometimes nods.
- Even great people can make small mistakes. (মহত্তম ব্যক্তিরাও ভুল করতে পারেন)

খ) Flogging a dead horse.
- Wasting effort on something that is already finished or useless. (মড়ার উপর খাঁড়ার ঘা / নিষ্ফল চেষ্টা করা)।

ঘ) Good wine needs no bush.
- Something good does not need advertisement. (চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না)।
 
Source: Live MCQ Lecture.

১২৩.
“Diamond cuts diamond” - এর অনুবাদ কী হবে?
  1. ক) সঙ্গদোষে মানুষ নষ্ট।
  2. খ) হিরা দিয়ে হিরা কাটে।
  3. গ) মানিকে মানিক চেনে।
  4. ঘ) সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
সঠিক উত্তর:
গ) মানিকে মানিক চেনে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) মানিকে মানিক চেনে।
ব্যাখ্যা
• “Diamond cuts diamond” -  এর অনুবাদ - মানিকে মানিক চেনে।
- এটি একটি প্রবাদ প্রবচন।

আরো কিছু - 
- Carry coals to newcastle - তেল মাথায় তেল দেয়া। 
- Cuts off one's nose to spite one's face - নিজের নাক কেতে পরের যাত্রা ভঙ্গ। 

Source: Accessible Dictionary and A passage to the English language by S. M. Zakir Hussain.
১২৪.
"মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।" Translate into English.
  1. ক) The early bird catches the worm.
  2. খ) The leopard can't change its spots.
  3. গ) The hand that rocks the cradle rules the world.
  4. ঘ) All of these
সঠিক উত্তর:
গ) The hand that rocks the cradle rules the world.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) The hand that rocks the cradle rules the world.
ব্যাখ্যা
• The hand that rocks the cradle rules the world. - মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।

• The early bird catches/gets the worm. - যে ব্যক্তি আগে আসে, পৌঁছায় বা শুরু করে সে সফলতা পায়।

• The leopard can't change its spots. স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।

Source: Live MCQ Lecture
১২৫.
Shuvro is a good man. (Do Negative)
  1. ক) Shuvro is not a good man.
  2. খ) Shuvro is not a wise man.
  3. গ) Shuvro is not a bad man.
  4. ঘ) Shuvro is not a gentle man.
সঠিক উত্তর:
গ) Shuvro is not a bad man.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Shuvro is not a bad man.
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের Negative sentence হচ্ছে Shuvro is not a bad man.

• Affirmative sentence কে Negative করার নিয়ম:
- Sentence এর Affirmative শব্দটির Negative রূপ বসাতে হয়।
- Negative এর পূর্বে not বসাতে হয়। বাকী সব অপরিবর্তিত থাকে।
Example:
Affirmative: Shuvro is a good man.
Negative: Shuvro is not a bad man.
১২৬.
Translate the sentences into English :- 'ট্রেনটি ঢাকা যাবে'-
  1. The train is bound for Dhaka
  2. The train is bound to Dhaka
  3. The train is bound towards Dhaka
  4. The train is bound toward Dhaka
সঠিক উত্তর:
The train is bound for Dhaka
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The train is bound for Dhaka
ব্যাখ্যা
• ট্রেনটি ঢাকা যাবে।
- এর সঠিক Translation - The train is bound for Dhaka.

• Bound for (collocation)
- Collocation সাধারণত কথোপকথনে ব্যবহৃত হয়।
English Meaning: going to or intended for a particular place.
Bangla Meaning: যেতে প্রস্তুত; গমনরত।

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১২৭.
"ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না" এর English transltion কি?
  1. All that glitters is not gold.
  2. A stitch in time, saves nine.
  3. Look before your leap.
  4. Silence implies consent.
সঠিক উত্তর:
Look before your leap.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Look before your leap.
ব্যাখ্যা
• প্রশ্নে উল্লিখিত প্রদত্ত বাক্যেটি একটি প্রবাদ।

ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না - Look before your leap.

উল্লিখিত অপশনগুলো,
- All that glitters is not gold. এর সঠিক অনুবাদ - চকচক করলেই সোনা হয় না।
- A stitch in time, saves nine. এর সঠিক অনুবাদ - সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়।
- Silence implies consent. এর সঠিক অনুবাদ - মৌনতা সম্মতির লক্ষণ।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১২৮.
নিচের কোনটি ‘আপনার একান্ত’ অভিব্যক্তিটির ইংরেজি?
  1. Yours truly
  2. Yours obediently
  3. Yours sincerely
  4. None
সঠিক উত্তর:
Yours sincerely
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Yours sincerely
ব্যাখ্যা
• sincerely (adverb) আন্তরিক বা অকপটভাবে।
• obediently (adverb) - আজ্ঞানুবর্তী।
• truly - আন্তরিকভাবে:

• yours চিঠির শেষে সমাদরসূচক প্রকাশভঙ্গিমা: yours sincerely/truly/obediently বসে।
• yours sincerely বসে (বন্ধু বা পরিচিতজনের কাছে লেখা চিঠির শেষে ব্যবহৃত) একান্ত(ভাবে) তোমার/আপনার।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academic.
১২৯.
Find out the correct translation (21-29)
২১. তোমার বাবার পেশা কি?
  1. What is your father's profession?
  2. What is your father's doing?
  3. What is your father's do?
  4. What is your father's work?
সঠিক উত্তর:
What is your father's profession?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
What is your father's profession?
ব্যাখ্যা
• পেশা
English: profession

ইংরেজিতে, যখন আমরা কারো পেশা বা চাকরি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করি, আমরা সাধারণত "profession" শব্দটি ব্যবহার করি।

• তাই 'তোমার বাবার পেশা কি?' এর সঠিক translation হবে - What is your father's profession?
১৩০.
"তিনি ইংরেজির একজন প্রভাষক।" এর শুদ্ধ ইংরেজি কী?
  1. He is a lecturer in English.
  2. He is a lecturer for English.
  3. He is a lecturer to English.
  4. He is a lecturer of English.
সঠিক উত্তর:
He is a lecturer in English.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He is a lecturer in English.
ব্যাখ্যা

• "তিনি ইংরেজির একজন প্রভাষক।" এর শুদ্ধ ইংরেজি হলো- He is a lecturer in English.

• Lecturer (noun): someone who teaches at a college or university.
- ইংরেজিতে বিশ্ববিদ্যালয় বা কলেজের শিক্ষকের ক্ষেত্রে subject-এর সাথে সাধারণত "in" preposition ব্যবহার হয়।
- যেমন: "A lecturer in psychology", "a lecturer in English", "a lecturer in Mathematics", "a lecturer in History", etc.

- "Of" কখনও কখনও "professor of English/economics/religion etc" -এ ব্যবহৃত হয় (বিশেষ করে আমেরিকান ইংরেজিতে)।
- আবার, biology/history/French, etc professor এভাবেও ব্যবহার করা হয়।

- কিন্তু "lecturer"-এর সাথে "in" ই প্রচলিত এবং সঠিক (বিশেষ করে ব্রিটিশ ইংরেজিতে, যা বাংলাদেশে বেশি অনুসরণ করা হয়)।

Source:
1. Cambridge Dictionary.
2. Longman Dictionary.

১৩১.
Translate it: I shall do it at no time.
  1. আমার এটা করতে কোন সময়ই লাগবে না।
  2. আমি এটা কখনোই করবো না।
  3. আমি এটা কিছুক্ষণ এর মধ্যেই করে ফেলব।
  4. আমার এটা এখন করব না।
সঠিক উত্তর:
আমি এটা কখনোই করবো না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আমি এটা কখনোই করবো না।
ব্যাখ্যা
• At no time
English Meaning: never / not ever.
Bangla Meaning: কখনোই না।

Ex. Sentence: I shall do it at no time.
Bangla Meaning: আমি এটা কখনোই করবো না।

Source: Live MCQ Lecture.
১৩২.
Translate into Bangla: A divided authority is never effective.
  1. নিজের হাতে অল্প ভালো পরের হাতের বেশিও কিছু নয়।
  2. ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।
  3. এক হেঁসেলে দুই রাঁধুনি, পুড়ে গেল তার ফেনগালুনি।
  4. অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না।
সঠিক উত্তর:
এক হেঁসেলে দুই রাঁধুনি, পুড়ে গেল তার ফেনগালুনি।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
এক হেঁসেলে দুই রাঁধুনি, পুড়ে গেল তার ফেনগালুনি।
ব্যাখ্যা
• A divided authority is never effective.
- এক হেঁসেলে দুই রাঁধুনি, পুড়ে গেল তার ফেনগালুনি।
- বিভাজনে থাকলে কোন কাজই কার্যকর হয় না।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• নিজের হাতে অল্প ভালো পরের হাতের বেশিও কিছু নয়।
- A bird in the hand is worth two in the bush.

• ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।
- A burnt child always fears the fire.

• অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না বা ধোঁকা দেওয়া কঠিন।
- An old bird is not to be caught with chaff.

Source: Live MCQ Lecture.
১৩৩.
The correct translation of "অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।"-
  1. More haste, less speed.
  2. Quit not certainty for hope.
  3. Procrastination is the thief of time.
  4. Do not give hope.
সঠিক উত্তর:
Quit not certainty for hope.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Quit not certainty for hope.
ব্যাখ্যা
• The correct translation is: Quit not certainty for hope.

• Quit not certainty for hope. এটি একটি প্রবাদ বাক্য।

- Bangla translation: অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।

• Other options:
ক) More haste, less speed.
- Bangla translation: বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।

গ) Procrastination is the thief of time.
- Bangla translation: দীর্ঘসূত্রতারই সময় নিয়ে নালিশ থাকে। 

ঘ) Do not give hope.
- Bangla translation: আশা দিও না।

Source: Live MCQ Lecture.
১৩৪.
তোমার বাবা কী করেন?
  1. What is your father?
  2. What is your father doing?
  3. What does your father?
  4. What your father does?
সঠিক উত্তর:
What is your father?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
What is your father?
ব্যাখ্যা
তোমার বাবা কী করেন? - এটি একটি WH-question এবং present indefinite tense এ আছে। 
- এই ধরণের বাক্য গঠনের structure হচ্ছে - 
What + verb + subject.
তাই নিয়মানুসারে সঠিক বাক্য - What is your father?
১৩৫.
He has gone to dogs -এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
  1. সে কুকুরের কাছে গেছে
  2. সে কুকুর খুব ভালোবাসে
  3. সে গোল্লায় গেছে
  4. সে কুকুর পোষে
সঠিক উত্তর:
সে গোল্লায় গেছে
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সে গোল্লায় গেছে
ব্যাখ্যা
• Go to the dogs (Phrase):
English Meaning: Deteriorate shockingly.
Bangla Meaning: গোল্লার যাওয়া; সর্বনাশগ্রস্ত হওয়া।

English sentence: He has gone to dogs.
Bangla meaning: - সে গোল্লায় গেছে।
১৩৬.
She is going to tie the knot on Friday. বাক্যটির সঠিক অনুবাদ:
  1. ক) সে শুক্রবার চাকরিতে যোগ দিতে যাচ্ছে।
  2. খ) সে শুক্রবার চাকরি ছেড়ে দিচ্ছে।
  3. গ) সে শুক্রবার নতুন ব্যবসা উদ্বোধন করছে।
  4. ঘ) সে শুক্রবার বিয়ে করছে।
সঠিক উত্তর:
ঘ) সে শুক্রবার বিয়ে করছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) সে শুক্রবার বিয়ে করছে।
ব্যাখ্যা
Tie the knot
English Meaning: to get married.
Bangla Meaning: বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হওয়া

সুতরাং, বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হবে - সে শুক্রবার বিয়ে করছে।
১৩৭.
কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয়ে সময় ব্যয় করে -
  1. The miser spends time to collect money.
  2. The misers spend time collecting money.
  3. The miser spend time in hoarding money.
  4. The misers spend their time in hoarding money.
সঠিক উত্তর:
The misers spend their time in hoarding money.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The misers spend their time in hoarding money.
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তরটি হচ্ছে- The misers spend their time in hoarding money. 
- এই বাক্যে  "The misers" হচ্ছে subject, এবং এখানে কৃপণদের স্বভাবজাত বৈশিষ্ট্যের কথা বলা হয়েছে যেকারণে singular subject  না হয়ে plural subject হয়েছে। 
এছাড়া "spend time" হচ্ছে verb phrase এবং "in hoarding money" হচ্ছে prepositional phrase যা verb "spend time" কে modify করছে। 
- এখানে preposition 'in' দ্বারা বুঝাচ্ছে 'hoarding money' হচ্ছে কৃপণদের নির্দিষ্ট কর্মকাণ্ড।

সুতরাং, 
কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয়ে সময় ব্যয় করে এই বাক্যের উপযুক্ত ইংরেজি প্রতিরূপ হবে- The misers spend their time in hoarding money.
১৩৮.
Choose the correct translation of - 'মানুষ কোথা থেকে এলো, সে যাবেই বা কোথায়?”
  1. ক) Where is mean coming from, where he is going?
  2. খ) Where did men come from where will he go to?
  3. গ) Where is man's past, where is his future?
  4. ঘ) Where was men found, where will be enter?
সঠিক উত্তর:
গ) Where is man's past, where is his future?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Where is man's past, where is his future?
ব্যাখ্যা
'মানুষ কোথা থেকে এলো, সে যাবেই বা কোথায়?' এর সঠিক translation হবে- 
Where is man's past, where is his future?
১৩৯.
'আমার যদি পাখির মতো ডানা থাকতো'! -এর ইংরেজি কী?
  1. Had I the wings of bird!
  2. If I would have the wings of bird!
  3. I wish that I would have the wings of bird!
  4. If I could fly like a bird!
সঠিক উত্তর:
Had I the wings of bird!
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Had I the wings of bird!
ব্যাখ্যা
• ‘আমার যদি পাখির মত ডানা থাকত’ বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হলো:
- Would that I had the wings of bird!
- অথবা Had I the wings of bird! (Had I the wings of bird মূলত ছিল "If I had the wings of bird!")

•  Sentence এর শুরুতে would that থাকলে সাধারণত subject এর পরে could বসে এবং প্রদত্ত verb এর present form বসে। 
- অবাস্তব ইচ্ছা বা সম্ভাবনা প্রকাশে Would that ব্যবহৃত হয়। 
- যেহেতু মানুষের পাখির মত ডানা থাকার বিষয়টি হচ্ছে অবাস্তব ইচ্ছা বা সম্ভাবনা, তাই would that + sub + had বসবে।

Other options,
খ) If I would have the wings of bird!
- এটি ভুল। ইংরেজিতে "would" এর সঙ্গে "if" ব্যবহারের সময় "would" সাধারণত শর্তের ফলস্বরূপ ব্যবহৃত হয়, যেমন "If I had the wings, I would fly." কিন্তু শর্তের ক্ষেত্রে "would" ব্যবহার করা ভুল।

গ) I wish that I would have the wings of bird!
- এটি কিছুটা সঠিক মনে হলেও সাধারণভাবে ইংরেজিতে "I wish" বাক্যের জন্য "I wish I had" ব্যবহৃত হয়, যেমন "I wish I had the wings of a bird."

ঘ) If I could fly like a bird!
- এটি একটি পৃথক ধরনের বাক্য, যা একটি সক্ষমতা বা সম্ভাবনা নির্দেশ করে। "আমি যদি পাখির মতো উড়তে পারতাম!" যা মূল বাক্যের অর্থের সঙ্গে মিলছে না।
১৪০.
Translate into English:
সে আমাকে সাহায্য করেছিল।
  1. He help me.
  2. He was helping me.
  3. He helped me.
  4. He helps me. 
সঠিক উত্তর:
He helped me.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He helped me.
ব্যাখ্যা

• Correct Answer: গ) He helped me.

- সে আমাকে সাহায্য করেছিল।
- Translation: গ) He helped me.

- বাক্যটি অতীত কালে আছে, তাই অনুবাদেও past tense বসবে। 
- অতীত কালের বর্ণনা অপশন খ এবং গ তে আছে। 
- তবে খ অপশনে বুঝাচ্ছে সে সাহায্য করতেছিল, কিছুকাল ব্যাপী ঘটনা ঘটেছিল। 

Other options:
ক) He help me.
- gramatical ভুল আছে, helps বসবে, এবং এর বাংলা অনুবাদ হবে সে সাহায্য করে। 

খ) He was helping me.
- অনুবাদ - সে সাহায্য করতেছিল।  

ঘ) He helps me. 
- অনুবাদ - সে সাহায্য করে। 

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary. 

১৪১.
I cannot stand rich dishes.
  1. ক) আমি গরম থালার পাশে দাঁড়াতে পারি না।
  2. খ) গুরুপাক খাবার আমার সহ্য হয় না।
  3. গ) দামি থালার পাশে আমি দাঁড়াতে পারি না।
  4. ঘ) গুরুপাক খাবারে আমার আগ্রহ নেই।
সঠিক উত্তর:
খ) গুরুপাক খাবার আমার সহ্য হয় না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) গুরুপাক খাবার আমার সহ্য হয় না।
ব্যাখ্যা
Rich dishes - গুরুপাক খাবার, সমৃদ্ধ খাদ্য। 
Cannot stand - সহ্য করতে না পারা। 
তাই সঠিক উত্তরটি হচ্ছে: গুরুপাক খাবার আমার সহ্য হয় না।
১৪২.
Which one is the correct Translation? বিনয় মহত্বের ভূষণ।
  1. Modesty is embellishment to greatness.
  2. Modesty is embellishment of greatness.
  3. Modesty is embellishment on greatness.
  4. Modesty is embellishment for greatness.
সঠিক উত্তর:
Modesty is embellishment of greatness.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Modesty is embellishment of greatness.
ব্যাখ্যা
• বিনয় মহত্বের ভূষণ।
• Correct Translation: Modesty is embellishment of greatness.

→ Modesty - বিনয়।
→ Embellishment - অলংকরণ।
→ Greatness - মহত্ত্ব।
→ Subject (Modesty) third person singular number হওয়ায় verb হবে 'is'.
→ এখানে, 'of' হবে appropriate preposition, কারণ, way, cause or example বোঝালে preposition of বসে।

→ তাই, সঠিক উত্তর Modesty is embellishment of greatness.
১৪৩.
The child is the father to the man এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) অধ্যবসায়ীরাই সফল হয়।
  2. খ) ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে।
  3. গ) চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।
  4. ঘ) নীরবতা সম্মতির লক্ষণ।
সঠিক উত্তর:
খ) ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে।
ব্যাখ্যা
• ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে।
- The child is the father to the man.

অন্যদিকে,
• অধ্যবসায়ীরাই সফল হয়।
- Slow and steady wins the race.
•  চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।
- The devil would not listen to the scriptures.
• মৌনতা / নীরবতা সম্মতির লক্ষণ।
- Silence implies consent.

Source: Live MCQ Lecture
১৪৪.
Call a spade a spade এর সঠিক বঙ্গানুবাদ হলো
  1. ক) সঠিক পদক্ষেপ নেয়া।
  2. খ) সঠিক সময়ে সঠিক কাজ করা ।
  3. গ) স্পষ্ট কথার পরিবর্তে পেঁচিয়ে কথা বলা।
  4. ঘ) স্পষ্ট ভাবে কথা বলা।
সঠিক উত্তর:
ঘ) স্পষ্ট ভাবে কথা বলা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) স্পষ্ট ভাবে কথা বলা।
ব্যাখ্যা
Call a spade a spade:
-  to speak plainly.
- অর্থাৎ কোন রাখঢাক না করে স্পষ্ট এবং সোজাসুজি ভাষায় কথা বলা। 
- এরকম আরেকটি প্রচলিত বাক্যরুপ হলো: অপ্রিয় সত্য কথা বলা।
১৪৫.
মনোযোগ দিয়ে পড়াশোনা না করলে তুমি পাস করতে পারবে না।
  1. ক) Without study attentively, you cannot pass.
  2. খ) By not studying attentively, you cannot pass.
  3. গ) Without attentively study, you cannot pass.
  4. ঘ) Without studying attentively, you cannot pass.
সঠিক উত্তর:
ঘ) Without studying attentively, you cannot pass.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) Without studying attentively, you cannot pass.
ব্যাখ্যা
Preposition এর পরে Verb+ing/ ‍Noun Form হয়। তাই সঠিক উত্তর (ঘ)।
Noun এর Modifier- Adjective হয়, Adverb হয় না। তাই গ-তে study কে Noun ধরে বাক্যটি শুদ্ধ মনে হলেও attentively – Adverb ব্যবহার হওয়ার কারণে এটা ভুল।
১৪৬.
Translate into English "বেশি লাই দিলে কুকুর মাথায় উঠে"-
  1. If you bark too much, the dog will rise.
  2. Give him an inch and he'll take an ell.
  3. Give a dog a bad name and hang him
  4. To get rid of one who has served the purpose.
সঠিক উত্তর:
Give him an inch and he'll take an ell.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Give him an inch and he'll take an ell.
ব্যাখ্যা
♦ Give him an inch and he'll take an ell.
বাংলা অর্থ- বেশি লাই দিলে কুকুর মাথায় উঠে।

♦ Other potion,
♦ Give a dog a bad name and hang him / To get rid of one who has served the purpose.
কাজের সময় কাজি, কাজ ফুরাইলে পাঁজি।
অপশন 'ক' -অপ্রাসঙ্গিক

♦ Some proverbs with Bengali meaning
 -  Familiarity breeds contempt.
বেশী মাখামাখি করলে মান থাকে না।
-Faults are thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
-Fingers were made before forks.
ঠ্যাং থাকতে ক্যান্ নিবি লাঠি? / দুই দিনের বৈরাগী, ভাতেরে কয় অন্ন।
-First deserve then desire.
ইচ্ছা পূরণ করার জন্য আগে নিজেকে তারউপযুক্ত করা।
-Flogging a dead horse; adding insult to injury.
মড়ার উপর খাড়ার ঘা।
-Fools rush in where angels fear on tread.
হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল / বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে ধায়।
-Forgive and forget.
ক্ষমাই পরম ধর্ম।
-Fortune favours the brave.
বীরভোগ্যা বসুন্ধরা বা ভাগ্য সাহসী কে অনুসরণ করে।

♦ Source: Live MCQ Lecture.
১৪৭.
"He laughs best who laughs last." -Translate into Bangla.
  1. দুধের সাধ ঘোলে মেটানো।
  2. পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
  3. তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
  4. তার সংসার অচল বা টানাটানির সংসার।
সঠিক উত্তর:
পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।
ব্যাখ্যা

• প্রদত্ত প্রশ্নে "He laughs best who laughs last." প্রবাদটির অর্থ হচ্ছে - পূর্বেই অতিরিক্ত আনন্দ প্রকাশ করা সম্পর্কে সাবধানবাণী।

• উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• Have to be satisfied with an inferior substitute.
- দুধের সাধ ঘোলে মেটানো।

• Haste makes waste.
- তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।

• He can hardly keep the wolf from the door.
- তার সংসার অচল বা টানাটানির সংসার।

Source: Live MCQ Lecture.

১৪৮.
হায় ! তার মা আজ জীবিত নেই।
  1. ক) Alas! His mother is no more today.
  2. খ) Ah! His mother is died.
  3. গ) Alas! His mother has died.
  4. ঘ) Alas! His mother has lost her life.
সঠিক উত্তর:
ক) Alas! His mother is no more today.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) Alas! His mother is no more today.
ব্যাখ্যা
• 'হায়! তাঁর মা আজ জীবিত নেই।' -এটি একটি বিস্ময়সূচক বাক্য।
• Exclamatory Sentence:
- দুঃখ, আনন্দ, বিস্ময়, আবেগ ইত্যাদি প্রকাশ করতে যে বাক্য ব্যবহার করা হয়, Exclamatory Sentence বলে।

• বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে- Alas! His mother is no more today.
১৪৯.
Translate the proverb: Carry coals to Newcastle.
  1. উলু বনে মুক্তা ছড়ানো।
  2. সস্তার তিন অবস্থা।
  3. তেল মাথায় তেল দেওয়া।
  4. আয় বুঝে ব্যয় করা।
সঠিক উত্তর:
তেল মাথায় তেল দেওয়া।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তেল মাথায় তেল দেওয়া।
ব্যাখ্যা

• Correct Answer: গ) তেল মাথায় তেল দেওয়া। 

• Carry coals to Newcastle (Idiom)
English Meaning: to supply something to a place or person that already has a lot of that particular thing.
Bangla Meaning: তেল মাথায় তেল দেওয়া, যেখানে কোনো জিনিস প্রচুর আছে সেখানে আবার সেটাই নিয়ে যাওয়া; অপ্রয়োজনীয় কাজ করা।

Other Options:
ক) উলু বনে মুক্তা ছড়ানো। 
- This is the translation of 'Cast pearls before swin'e (অযোগ্য ব্যক্তির কাছে মূল্যবান জিনিস দেওয়া)।

খ) সস্তার তিন অবস্থা। 
- This corresponds to 'Cheap goods are dear in the long run'.

ঘ) আয় বুঝে ব্যয় করা। 
- This is the meaning of 'Cut your coat according to your cloth'.
 
Source: Live MCQ Lecture.

১৫০.
Translate into English: 'এক মাঘে শীত যায় না'।
  1. ক) One swallow does not make a winter.
  2. খ) One swallow does not make a summer.
  3. গ) One swallow does not make a monsoon.
  4. ঘ) One swallow does not make a spring.
সঠিক উত্তর:
খ) One swallow does not make a summer.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) One swallow does not make a summer.
ব্যাখ্যা
• Bengali Proverb: 'এক মাঘে শীত যায় না'।
- English proverb: One swallow does not make a summer.
- Meaning: a single fortunate event doesn't mean that what follows will also be good.

Source: Bangla Academy Dictionary and Oxford Learner's Dictionary.
১৫১.
"সে এমনভাবে কথা বলে মনে হয় সব জানে।" Which one is correctly translated into English?
  1. He talks like he knew everything.
  2. He talks as if he knew everything.
  3. He talks after knowing everything.
  4. He talks like he knows everything.
সঠিক উত্তর:
He talks as if he knew everything.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He talks as if he knew everything.
ব্যাখ্যা

সঠিক উত্তর: খ) He talks as if he knew everything.

English-এ এমন ধরনের ভাব প্রকাশ করতে আমরা ব্যবহার করি:

“as if” → যেন / এমন মনে হয়।
Past tense ব্যবহার করা হয় unreal/hypothetical situation বোঝাতে → knew
তাই সঠিক - He talks as if he knew everything.

-----------

অন্য অপশনগুলো কেন ভুল:

ক) He talks like he knew everything - "like" এর পরিবর্তে "as if/as though" ব্যবহার করা বেশি grammatically correct.

গ) He talks after knowing everything - এর অর্থ সম্পূর্ণ ভিন্ন; মানে "সবকিছু জানার পর সে কথা বলে"।

ঘ) He talks like he knows everything - এখানে "knows" (present tense) ব্যবহার করায় মনে হয় সে সত্যিই জানে, যা মূল বাংলা বাক্যের ভাব নয়।
---------------

• As though/As if যেন অর্থ প্রকাশ করে। 
- As though/As if এর প্রথম অংশে present indefinite হলে পরের অংশে past indefinite হবে।
- আর প্রথম অংশে past tense হলে পরের অংশে past perfect tense হয়। 

Example: 
- She proceeds as though I did not speak.
- She proceeded as though I had not spoken.

Source: Advanced Learners by Chowdhury & Hossain.

১৫২.
Bangla meaning of- 'Ten to one'---
  1. ক) দশের মধ্যে এক
  2. খ) সর্বনিম্ন
  3. গ) খুব সম্ভবত
  4. ঘ) সর্বোচ্চ
সঠিক উত্তর:
গ) খুব সম্ভবত
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) খুব সম্ভবত
ব্যাখ্যা
Ten to one
English Meaning: very probably / very likely
Bangla Meaning: খুব সম্ভবত
Ex. Sentence: Ten to one he won't be there tonight.
Bangla Meaning: আজ রাতে সে খুব সম্ভবত এখানে আসবে না।

Source: Live MCQ Lecture
১৫৩.
"জানালাটা খুললে কি কিছু মনে করবেন?" এর English translation কি?
  1. Would you mind opening the window?
  2. Would you mind open the window?
  3. Are you mind opening the window?
  4. Are you would mind opening the window?
সঠিক উত্তর:
Would you mind opening the window?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Would you mind opening the window?
ব্যাখ্যা
জানালাটা খুললে কি কিছু মনে করবেন? - Would you mind opening the window?

Use of Would you mind:
- "আপনি কি মনে করবেন?" বা "আপনার সমস্যা হলে তো?" (সাধারণত অনুরোধের ক্ষেত্রে এটি ব্যবহৃত হয়।)
- Would you mind এর পর সবসময় verb এর সাথে ing বসে।

Structure: Would rather mind + Verb এর সাথে ing+ Object.

 Example:
- Would you mind closing the door?
- Would you mind waiting for a moment?

Source: A Passage To The English Language S. M. Zakir Hussain.
১৫৪.
Translate the following proverb 'God forbid.'
  1. ক) ঈশ্বর না করুন।
  2. খ) অন্ধকারে ঢিল মারা।
  3. গ) ঈশ্বর চান না।
  4. ঘ) উনোভাতে দুনো বল।
সঠিক উত্তর:
ক) ঈশ্বর না করুন।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) ঈশ্বর না করুন।
ব্যাখ্যা
♦ God forbid.
Meaning: ঈশ্বর না করুন।

• উল্লেখিত প্রশ্নের অন্য অপশন গুলোর মধ্যে:
• Eat less and gain more strength.
- Meaning: উনোভাতে দুনো বল।

• Beat about the bush:
- Meaning: ঘুরিয়ে কোথা বলা / পরোক্ষভাবে বলা


Source: Live MCQ Lecture.
১৫৫.
"Pride goes before a fall."
Translate it into Bengali.
  1. উলুবনে মুক্তা ছড়ানো।
  2. আপন ফাঁদে আপনি পতিত।
  3. অহংকার পতনের মূল।
  4. দীর্ঘসূত্রতা কালাপহারক।
সঠিক উত্তর:
অহংকার পতনের মূল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
অহংকার পতনের মূল।
ব্যাখ্যা
• Pride goes before a fall.
- এটি একটি proverb.
- এর বাংলা অনুবাদ হচ্ছে - অহংকার পতনের মূল।

অপশন আলোচনা:
• উলুবনে মুক্তা ছড়ানো।
- Cast pearls before swine.

• আপন ফাঁদে আপনি পতিত।
- Hoist wits one’s own petard.

• দীর্ঘসূত্রতা কালাপহারক।
- Procrastinate is the thief of time.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১৫৬.
"সে কি গতকাল গিয়েছিল?" এর English translation কি?
  1. Did he went yesterday?
  2. Had he went yesterday?
  3. Did he go yesterday?
  4. Has he go yesterday?
সঠিক উত্তর:
Did he go yesterday?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Did he go yesterday?
ব্যাখ্যা
প্রদত্ত বাক্যে "গতকাল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Did + subject + present form of the verb + অন্যান্য প্রয়োজনীয় word / words +?

• অর্থাৎ, "সে কি গতকাল গিয়েছিল?" এর English translation - Did he go yesterday?
- বাক্যটির পূর্বে Auxiliary verb হিসেবে did যুক্ত হবে এবং Main verb এর Base or Present form (go) হিসেবে বসবে + গতকাল এর ইংরেজি শব্দ Yesterday বসবে।

অন্য অপশন,
ক) "Did he went" - ভুল, কারণ 'did'-এর পরে base form (go) বসে, past form (went) নয়।
খ) "Had he went" - ভুল, Past Perfect-এ 'had + past participle (gone)' হয়।
ঘ) "Has he go yesterday" - ভুল, Present Perfect-এর সাথে 'yesterday' ব্যবহার করা যায় না।

Source: A Passage To The English Language S. M. Zakir Hussain.
১৫৭.
তুমি কার সাথে কথা বলছ? এর ইংরেজি -
  1. ক) Whom are you speaking?
  2. খ) Whom are you speaking with?
  3. গ) Whom are you speaking to?
  4. ঘ) With whom are you speaking?
সঠিক উত্তর:
ঘ) With whom are you speaking?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) With whom are you speaking?
ব্যাখ্যা

''তুমি কার সাথে কথা বলছ?'' এর ইংরেজি -
With whom are you speaking?
বা, Who are you speaking with?

Who [হু] (interrogative) (Pronoun) কর্তা হিসেবে এবং শুধু ব্যক্তি সম্বন্ধে ব্যবহৃত, কর্মরূপ' whom [হুম্];
(আনুষ্ঠানিক ও সাহিত্যরীতিতে whom ব্যবহৃত হয়, কিন্তু সাধারণ কথ্যরীতিতে whom-এর স্থলে who বসে): কাকে বা কাদেরকে।
Who did you vote for?
For whom did you vote?
Source: Bangla Academy Dictionary.

১৫৮.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। (Translate into English)
  1. Faults are thick where love is thin.
  2. After sweetmeat comes the sour sauce.
  3. After meat comes mustard.
  4. Too many cooks spoil the broth.
সঠিক উত্তর:
Too many cooks spoil the broth.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Too many cooks spoil the broth.
ব্যাখ্যা

Correct answer:Too many cooks spoil the broth.
Bangla proverb: অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।

Other options:
ক) Faults are thick where love is thin.
- যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।

খ) After the sweetmeat comes the sour sauce.
- যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা। 

গ) After meat comes mustard.
- নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

Source: Live MCQ Lecture.

১৫৯.
Translate it: Physicians heal thyself.
  1. চিকিৎসক নিজেকে নিরাময় করেন।
  2. চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
  3. সময়েই ক্ষত শুকায়।
  4. অসারের তর্জন গর্জনই সার।
সঠিক উত্তর:
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
ব্যাখ্যা
• Every man is for himself / Physicians heal thyself.
- Meaning: চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
• Empty vessels sound much.
Meaning: অসারের তর্জন গর্জনই সার।
• Better an empty house than an ill tenant.
- দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
• Time cures more than the doctor.
- সময়েই ক্ষত শুকায়।

Source: Live MCQ Lecture.
১৬০.
Translate into English: `দুই দিনের বৈরাগী, ভাতেরে কয় অন্ন।`
  1. Faults are thick where love is thin.
  2. Familiarity breeds contempt.
  3. First deserve then desire.
  4. Fingers were made before forks.
সঠিক উত্তর:
Fingers were made before forks.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Fingers were made before forks.
ব্যাখ্যা
Fingers were made before forks (Proverb):
Meaning- ঠ্যাং থাকতে ক্যান্ নিবি লাঠি? / দুই দিনের বৈরাগী, ভাতেরে কয় অন্ন।

Other options,
• Faults are thick where love is thin - যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
• Familiarity breeds contempt - বেশী মাখামাখি করলে মান থাকে না।
• First deserve then desire - ইচ্ছা পূরণ করার জন্য আগে নিজেকে তার উপযুক্ত করা।

Source: Live MCQ lecture.
১৬১.
Translate it: I told him at the outset I wasn't interested.
  1. আমি তাকে বলেছিলাম যে আমি বাহিরের দিকে আগ্রহী নই।
  2. আমি তাকে বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।
  3. আমি তাকে বাহিরে বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।
  4. আমি তাকে শুরুতেই বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।
সঠিক উত্তর:
আমি তাকে শুরুতেই বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আমি তাকে শুরুতেই বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।
ব্যাখ্যা
• At the outset
English Meaning: the beginning.
Bangla Meaning: শুরুতেই / প্রারম্ভেই। 

Ex. Sentence: I told him at the outset I wasn't interested.
Bangla Meaning: আমি তাকে শুরুতেই বলেছিলাম যে আমি আগ্রহী নই।

Source: Live MCQ Lecture.
১৬২.
“Brevity is the soul of wit”- এই বাক্যের বাংলা অনুবাদ কী?
  1. ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।
  2. মানিকের খানিক ভালো।
  3. একেবারেই না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়াও ভালো।
  4. আকাশকুসুম কল্পনা করা।
সঠিক উত্তর:
মানিকের খানিক ভালো।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
মানিকের খানিক ভালো।
ব্যাখ্যা
• Brevity is the soul of wit. এর বাংলা অনুবাদ – মানিকের খানিক ভালো।

অন্যদিকে, 
• Better late than never.– একেবারেই না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়াও ভালো।
• Build castles in the air.– আকাশকুসুম রচনা করা বা অলীক কল্পনা করা।
• Butter will/would not melt in somebody's mouth.– ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।

উৎস: ভাষা-শিক্ষা, ড. হায়াৎ মামুদ, বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর।
১৬৩.
'আমার কোনো বন্ধু নেই বললেই চলে' -এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?
  1. I have new friends.
  2. I have no friends.
  3. I have few friends.
  4. I have little friends.
সঠিক উত্তর:
I have few friends.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
I have few friends.
ব্যাখ্যা

The correct answer is - I have few friends.

Few + Countable Noun:
- এখানে few অর্থ "নেই বললেই চলে" যেমন:

- আমার কোনো বন্ধু নেই বললেই চলে।
- I have few friends.

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
- I have new friends. - আমার নতুন বন্ধু আছে।
- I have no friends. - আমার কোনো বন্ধু নেই।
- I have little friends. - little + countable noun হয় না (friends countable), যা ব্যাকরণগত ভুল।
 
Source: A Passage To The English Language. S. M. Zakir Hussain.

১৬৪.
ডাক্তার আসিয়া দেখিল রোগী মারা গেছে- এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ কোনটি?
  1. When the doctor comes he finds the patient dead.
  2. The patitient is dead when the doctor came.
  3. The patient had died before the doctor came.
  4. The doctor came and found the patient dead.
সঠিক উত্তর:
The doctor came and found the patient dead.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The doctor came and found the patient dead.
ব্যাখ্যা

ডাক্তার আসিয়া দেখিল রোগী মারা গেছে - The doctor came and found the patient dead.

• মূল বাক্যটি অতীতের একটি ঘটনা বর্ণনা করছে: ডাক্তার আসেন এবং তখন রোগী মৃত ছিলেন।
- অতএব, Simple Past tense ব্যবহার করা হয়েছে।
- ঘটনা অতীতে ঘটেছে, তাই Simple Past tense ব্যবহার সঠিক।
- "came" → ডাক্তার আসার ক্রিয়া। (Past from.)
- "found" → রোগীকে মৃত দেখার ক্রিয়া। (Past from.)
- "found the patient dead" এই অভিব্যক্তি যথাযথ, কারণ এটি সরাসরি “দেখল রোগী মারা গেছে” অর্থ প্রকাশ করে।

সুতরাং,  "ডাক্তার আসিয়া দেখিল রোগী মারা গেছে" এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে - The doctor came and found the patient dead.

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
- When the doctor comes he finds the patient dead.
- ভুল; Present tense ব্যবহার করা হয়েছে।

- The patient is dead when the doctor came.
- ভুল; Tense mismatch (is dead + came) = Present + Past.
- গ্রামারগতভাবে সঠিক নয়।

-The patient had died before the doctor came.
- ভুল; Past Perfect tense ব্যবহার করা হয়েছে।
- মূল বাক্যটি শুধুই ঘটনার বর্ণনা, অতীতে কি ঘটেছে তা Past Perfect দিয়ে বিশেষভাবে আলাদা করার প্রয়োজন নেই।

Source: A Passage To The English Language, S. M. Zakir Hussain.

১৬৫.
'He never lets me down' - বাংলা অনুবাদ?
  1. তিনি আমাকে ধরে রাখেন।
  2. তিনি আমাকে পড়ে যেতে দেন না।
  3. তিনি আমাকে নিরাশ করেন না।
  4. তিনি আমাকে নিচে নামতে দেন না।
সঠিক উত্তর:
তিনি আমাকে নিরাশ করেন না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তিনি আমাকে নিরাশ করেন না।
ব্যাখ্যা
"He never lets me down"-এর বাংলা অনুবাদ: তিনি আমাকে নিরাশ করেন না।

Let down:
Bangla Meaning: নিরাশ করা। 
English Meaning: discouragement, disappointment.

- He never lets me down.

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain.
১৬৬.
'সবার জীবনেরই সৌভাগ্য বা সাফল্যের একটা সময় আসে।'
The appropriate English translation:
  1. Every cloud has a silver lining.
  2. Every fox must pay his skin to the furrier.
  3. Every dog has its day.
  4. Faults are thick where love is thin.
সঠিক উত্তর:
Every dog has its day.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Every dog has its day.
ব্যাখ্যা
♦the proverb: Every dog has its day.
Meaning: সবার জীবনেরই সৌভাগ্য বা সাফল্যের একটা সময় আসে।

♦Other Options,
- Every cloud has a silver lining: মন্দের ভিতরেও মঙ্গল নিহিত আছে।
- Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself: অতি চালাকের গলায় দড়ি।
- Faults are thick where love is thin: যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।

♦ Source: Live MCQ Lecture.
১৬৭.
What is the English translation of the proverb: One beats the bush; another catches the bird.
  1. উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে।
  2. এক বারের রোগী আর বারের ওঝা।
  3. যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়। 
  4. একজনের কাছে যা খেলা, অন্যের কাছে তা মৃত্যু।
সঠিক উত্তর:
যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়। 
উত্তর
সঠিক উত্তর:
যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়। 
ব্যাখ্যা
• One beats the bush; another catches the bird.
- নেপোয় মারে দাই / যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়। 

• অন্যদিকে, 
• এক বারের রোগী আর বারের ওঝা।
- Once a patient, the next time a physician / Be trained in the school of experience.

• উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে।
- One doth the scath and another hath the scorn.

• একজনের কাছে যা খেলা, অন্যের কাছে তা মৃত্যু।
- One man’s meat is another man’s poison.

Source: Live MCQ Lecture.
১৬৮.
Which is the best translation of 'তেলা মাথায় তেল দেওয়া'?
  1. Giving oil only to head
  2. To carry coal to New Castle
  3. To carry coal to Old Castle
  4. To carry coals to New Castle
সঠিক উত্তর:
To carry coals to New Castle
উত্তর
সঠিক উত্তর:
To carry coals to New Castle
ব্যাখ্যা

• 'তেলা মাথায় তেল দেওয়া' -এর best translation হলো- ‘To carry coals to Newcastle’.

• Carry/take coals to Newcastle:

- English Meaning: to supply something where it is not needed.
- Bangla Meaning: তেল মাথায় তেল দেওয়া।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source:
1. Live MCQ Lecture.
2. Cambridge Dictionary.

১৬৯.
Translate into English: সে আমার কাছ থেকে বিদায় নিল।
  1. He took leave of me.
  2. He took leave on me.
  3. He took leave from me.
  4. He took leave at me.
সঠিক উত্তর:
He took leave of me.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He took leave of me.
ব্যাখ্যা
• সে আমার কাছ থেকে বিদায় নিল।
- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদটি হবে - He took leave of me.

• Take leave of: (phrase) 
English Meaning: to say goodbye to someone.
Bangla meaning: বিদায় গ্রহণ করা/বিদায় নেওয়া।
 
• Example sentence:
- It was late when they finally took leave of their friends and headed home.
 
Source: Cambridge Dictionary and Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১৭০.
'ভাঙে তো মচকায় না' - এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. ক) Would rather break than bend
  2. খ) Would rather break than mend
  3. গ) Would rather break than patch
  4. ঘ) Would rather scratch than a sprain
সঠিক উত্তর:
ক) Would rather break than bend
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) Would rather break than bend
ব্যাখ্যা
ভাঙে তো মচকায় না (Figurative) - Would rather break than bend

Source: Bangla Academy
১৭১.
"দুর্দিনের জন্য সঞ্চয় কর" - Translate it into english.
  1. Save something against rainy days.
  2. Save money for bad days.
  3. Save something for rainy days.
  4. Save something for bad days.
সঠিক উত্তর:
Save something for rainy days.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Save something for rainy days.
ব্যাখ্যা
• A rainy day:
English Meaning: a time when money might unexpectedly be needed.
Bangla Meaning: অভাবের দিন / দুর্দিন।

Ex. Sentence: She had saved some money for a rainy day. 
Bangla Meaning: সে দুর্দিনের জন্য কিছু অর্থ সঞ্চয় করে রেখেছিল।

সুতরাং,
"দুর্দিনের জন্য সঞ্চয় কর" - Save something for rainy days.

Source: Cambridge Dictionary, Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১৭২.
What is the English translation of the proverb "বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো"?
  1. Many a little makes a mickle.
  2. Penny-wise, pound-foolish.
  3. One beats the bush; another catches the bird.
  4. One doth the scath and another hath the scorn.
সঠিক উত্তর:
Penny-wise, pound-foolish.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Penny-wise, pound-foolish.
ব্যাখ্যা
• বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।
- Penny-wise, pound-foolish.

• অন্যদিকে, 
• দশের লাঠি একের বোঝা।
- Many a little makes a mickle.

• নেপোয় মারে দাই / যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়।
- One beats the bush; another catches the bird.

• উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে।
- One doth the scath and another hath the scorn.

Source: Live MCQ Lecture.
১৭৩.
"Nothing ventured, nothing gained." Translate into Bangla.
  1. ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
  2. জলেই জল বাঁধে।
  3. অকারনে কিছুই ঘটে না।
  4. শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।
সঠিক উত্তর:
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
ব্যাখ্যা

প্রদত্ত প্রশ্নে "Nothing ventured, nothing gained." প্রবাদটির অর্থ হচ্ছে - ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।

Other Options:
• Nothing succeeds like success.
- জলেই জল বাঁধে।

• Nothing can come out of nothing.
- অকারনে কিছুই ঘটে না।

• Nothing like force.
- শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary, Cambridge Dictionary.

১৭৪.
The correct translation of the sentence - ‘সে কিংকর্তব্যবিমুঢ় হয়ে গেলো’
  1. He found himself at his witt’s end
  2. He found himself at his wit’s end
  3. He found himself at witts’ end
  4. He found himself at wit’s end
সঠিক উত্তর:
He found himself at his wit’s end
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He found himself at his wit’s end
ব্যাখ্যা

Subject + v2 + object:
Correct Sentence: He found himself at his wit’s end
অর্থঃ সে কিংকর্তব্যবিমুঢ় হয়ে গেলো।

১৭৫.
Translate it in Bengali: Helping you is above my station right now.
  1. এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার সামর্থ্যের বাইরে।
  2. এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার ইচ্ছের বাইরে।
  3. এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার চিন্তার বাইরে।
  4. এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার ধৈর্যের বাইরে।
সঠিক উত্তর:
এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার সামর্থ্যের বাইরে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার সামর্থ্যের বাইরে।
ব্যাখ্যা
• প্রশ্নটি করা হয়েছে idiom এর উপর ভিত্তি করে।

• Above one's station
English Meaning: beyond one's ability.
Bangla Meaning: সামর্থ্যের বাইরে।

Ex. Sentence: Helping you is above my station right now.
Bangla Meaning: এই মুহূর্তে তোমাকে সহযোগিতা করা আমার সামর্থ্যের বাইরে।

সেই হিসেবে অন্য অপশন গুলো ভুল।

Source: Live MCQ Lecture.
১৭৬.
Translate into English: সে তার বন্ধুদের চমকে দেওয়ার জন্য ছদ্মবেশে পার্টিতে প্রবেশ করেছিল।
  1. He went the party in disguise to surprise his friends.
  2. He entered into the party in disguise to surprise his friends.
  3. He went into the party in disguise to surprise his friends.
  4. He entered the party in disguise to surprise his friends.
সঠিক উত্তর:
He entered the party in disguise to surprise his friends.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He entered the party in disguise to surprise his friends.
ব্যাখ্যা
• সে তার বন্ধুদের চমকে দেওয়ার জন্য ছদ্মবেশে পার্টিতে প্রবেশ করেছিল।
- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - He entered the party in disguise to surprise his friends.

•  Enter - আসা অথবা ভেতরে প্রবেশ করা;
- Disguise - ছদ্মবেশ ধারণ করা;
- Surprise - বিস্মিত/বিস্ময়ান্বিত/বিস্ময়াপন্ন/চমৎকৃত/অবাক/আশ্চর্য হওয়া।

• অন্যদিকে, 
• Went - এক স্থান থেকে অন্য স্থানে যাওয়া; চলা; চলে যাওয়া।
• enter into something (with somebody) শুরু করা:
• enter into something (
ক) আলোচনা শুরু করা।
(খ) সহানুভূতিশীল হওয়া; বুঝতে সক্ষম হওয়া ও প্রশংসা করা।
(গ) কোনো কিছুর অংশভুক্ত হওয়া।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১৭৭.
She was quite put out by the unexpected change in the schedule. (translate into bangla)
  1. সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে বেশ আনন্দিত হয়েছিল।
  2. সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
  3. সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে কিছু সুবিধা পেয়েছিল।
  4. সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে রাগান্বিত হয়ে চিৎকার করতে লাগল।
সঠিক উত্তর:
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।
ব্যাখ্যা

• She was quite put out by the unexpected change in the schedule.
- সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।

Put somebody out
- English Meaning: To cause trouble or extra work for someone.
- Bangla Meaning: (ক) হতাশ, বিব্রত করা; (খ) অসুবিধায় পড়া।

সুতরাং, সঠিক অনুবাদটি হলো - সে সময়সূচির অপ্রত্যাশিত পরিবর্তনে অনেক অসুবিধায় পড়েছিল।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy, Cambridge Dictionary.

১৭৮.
Translate to Bangla-
Bolt from the blue.
  1. ঝড় বৃষ্টি হচ্ছে।
  2. বজ্র বৃষ্টি।
  3. মেঘের মধ্যে বজ্রপাত।
  4. বিনা মেঘে বজ্রপাত।
সঠিক উত্তর:
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
ব্যাখ্যা
• Correct answer: বিনা মেঘে বজ্রপাত।

• A bolt from the blue (Idiom):

- English Meaning: A sudden and unexpected event or piece of news.
- Bangla Meaning: বিনা মেঘে বজ্রপাত; আকস্মিক বিপদ।

Example:
- The news of his resignation was a bolt from the blue.
- Bangla meaning: তার পদত্যাগের খবরটি বিনা মেঘে বজ্রপাতের মতো ছিল।

- বিনা মেঘে বজ্রপাত,
- Bolt from the blue.

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary by Bangla Academy.
১৭৯.
‘অকর্মণ্য ব্যক্তি’ কোন শব্দের অর্থ?
  1. ক) Idler
  2. খ) Hustler
  3. গ) Layabout
  4. ঘ) Slacker
সঠিক উত্তর:
গ) Layabout
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Layabout
ব্যাখ্যা

Malingerer:
Synonyms: Slacker (অলস ব্যক্তি; ফাঁকিবাজ), Idler (অলস), Layabout (অলস; অকর্মণ্য ব্যক্তি).
Antonyms: Hustler (কর্মতত্পর ব্যক্তি), Workaholic (অতিরিক্ত পরিশ্রমী), Hard worker (কঠোর পরিশ্রমী).

১৮০.
Translate the following sentence into English-
আমি স্বয়ং রাজার সাথেই দেখা করলাম।
  1. ক) I visited the king.
  2. খ) I visited the king myself.
  3. গ) I myself visited the king.
  4. ঘ) I visited the king himself.
সঠিক উত্তর:
ঘ) I visited the king himself.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) I visited the king himself.
ব্যাখ্যা
• 'আমি স্বয়ং রাজার সাথেই দেখা করলাম। '- এই বাক্যটিতে জোর দেয়া হয়েছে। 
- বাংলায় সচরাচর (-ই) যোগ করে word এর উপর জোর (emphasis) আরোপ করা হয়। 
- প্রদত্ত বাক্যে 'স্বয়ং রাজার সাথেই' দ্বারা জোর প্রয়োগ করা হয়েছে। 

- তাই সঠিক Translation হবে - I visited the king himself. 

Source: A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain.
১৮১.
আপনার মুখ সামলান। ইংরেজিতে কী হবে?
  1. ক) Mind your Ps and Qs.
  2. খ) Mind your language.
  3. গ) Protect your face.
  4. ঘ) (a) + (b)
সঠিক উত্তর:
ঘ) (a) + (b)
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) (a) + (b)
ব্যাখ্যা
Mind your Ps and Qs - To make an effort to be especially polite in a particular situation.
Mind your language - আপনার মুখ সামলান।

- তাই 'ক' এবং 'খ' উভয়ই সঠিক। 
১৮২.
সঠিক অনুবাদ নির্ণয় কর -
'আমাদের রাতের খাবার খাওয়া শেষ হবার পর কারেন্ট চলে গেল।'
  1. The lights went out after we finish dinner.
  2. The lights went out before we had finished dinner.
  3. The lights went out after we had finished dinner.
  4. The lights went out after we finished dinner.
সঠিক উত্তর:
The lights went out after we had finished dinner.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
The lights went out after we had finished dinner.
ব্যাখ্যা
• Correct Answer: গ) The lights went out after we had finished dinner.

- অতীতকালে দুটি কাজ after দ্বারা যুক্ত হলে after এর পরে Past Perfect tense হয় এবং after এর পূর্বে Past Indefinite tense হবে।

- Bangla: আমাদের রাতের খাবার খাওয়া শেষ হবার পর কারেন্ট চলে গেল।
- English: The lights went out after we had finished dinner.

- Structure: Past Indefinite tense + after + Past Perfect tense.

আবার, অতীতকালে দুটি কাজ before দ্বারা যুক্ত হলে before এর পরে Past Indefinite tense হয় এবং before এর পূর্বে Past Perfect tense হবে।
- অর্থাৎ, Past Perfect tense + before + Past Indefinite tense.

• Other options:
ক) The lights went out after we finish dinner.
- "finish" = Present tense → ভুল, কারণ বাক্যটি অতীতকাল।

খ) The lights went out before we had finished dinner.
- "before" মানে খাওয়ার আগেই কারেন্ট গেছে - যা মূল বাক্যের অর্থের বিপরীত।

ঘ) The lights went out after we finished dinner.
- এখানে দুইটিই Simple Past, কিন্তু মূল অর্থে যেহেতু খাওয়া আগে হয়েছে, তাই Past Perfect বেশি সঠিক ও স্পষ্ট।

Source: A Passage to the English Language by S.M. Zakir Hussain.
১৮৩.
'Get over' এর অর্থ কী?
  1. ক) আরোগ্য লাভ করা
  2. খ) ছেড়ে দেয়া
  3. গ) কেঁটে ফেলা
  4. ঘ) কোন কিছু অধিক পরিমানে পাওয়া
সঠিক উত্তর:
ক) আরোগ্য লাভ করা
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ক) আরোগ্য লাভ করা
ব্যাখ্যা
Get over
English Meaning: to get better after an illness, or feel better after something / recover / overcome.
Bangla Meaning: আরোগ্য লাভ করা / সামলে উঠা / কাটিয়ে উঠা।
১৮৪.
Patience is bitter but its fruits is sweet.
  1. ক) যেয তেতো হলেও তা মিষ্টি।
  2. খ) মিষ্টি ফল টক হয় না।
  3. গ) ধৈর্য ধর, মিষ্টি ফল পাবে।
  4. ঘ) সবুরে মেওয়া ফলে।
সঠিক উত্তর:
ঘ) সবুরে মেওয়া ফলে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) সবুরে মেওয়া ফলে।
ব্যাখ্যা
- Patience is bitter but its fruits is sweet. এটি একটি প্রবাদ বাক্য। 
- এর সঠিক অনুবাদ হচ্ছে: সবুরে মেওয়া ফলে।
১৮৫.
Which of the given options is the most relevant translation of the proverb: 'An old bird is not to be caught with chaff.'
  1. ক) আগে ঘর, তবে তো পর।
  2. খ) অন্ধকারে ঢিল মারা।
  3. গ) মানিকের খানিক ভালো।
  4. ঘ) অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না।
সঠিক উত্তর:
ঘ) অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না।
ব্যাখ্যা
♦ An old bird is not to be caught with chaff.
- Bangla meaning: অভিজ্ঞ লোক সহজে বোকা বনে না বা ধোঁকা দেওয়া কঠিন।

• Brevity is the soul of wit.
- Bangla meaning: মানিকের খানিক ভালো।

• Beat about/around the bush
-ঘুরিয়ে কথা বলা / পরোক্ষভাবে বলা

• Charity begins at home.
- Bangla meaning: আগে ঘর, তবে তো পর।

Source: Live MCQ Lecture.
১৮৬.
আমি তাকে পড়তে শুনলাম।
  1. ক) I heard him to read
  2. খ) I heard him reading
  3. গ) I have heard him reading
  4. ঘ) I saw him reading
সঠিক উত্তর:
খ) I heard him reading
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) I heard him reading
ব্যাখ্যা
• Hear somebody/something doing something:
- I heard him reading.
- Jenny could hear them arguing outside.

• Hear somebody do something:
- She heard Tom go upstairs.
- Did you hear him go out?

অর্থাৎ বোঝা যাচ্ছে Hear somebody doing something এর পর verb + ing বসে।
তাই প্রদত্ত বাক্যের সঠিক অনুবাদ হচ্ছে I heard him reading.
১৮৭.
Amendments have been added to ___ local pressure groups.
  1. ক) exasperate
  2. খ) ruffle
  3. গ) appease
  4. ঘ) antagonize
সঠিক উত্তর:
গ) appease
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) appease
ব্যাখ্যা
Appease (Verb)
Meaning: Pacify or placate (someone) by acceding to their demands.
Example Sentence: amendments have been added to appease local pressure groups.
Bangla Meaning: স্থানীয় চাপ গোষ্ঠীকে তুষ্ট করার জন্য সংশোধনী যুক্ত করা হয়েছে।
Synonym: assuage, conciliate, disarm, gentle, mollify, pacify, placate, propitiate
Antonym: aggravate, annoy, antagonize, bother, bug, burn (up), chafe, cross, exasperate.
Source: Oxford Dictionary, Merriam-webster Dictionary
১৮৮.
''Nothing like force''- প্রবাদ বাক্যটির সঠিক বাংলারূপ কোনটি?
  1. ক) জোড় যার, মুল্লুক তার।
  2. খ) শক্তের ভক্ত।
  3. গ) কষ্ট করলেই কেষ্ট মেলে বা দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি।
  4. ঘ) উদোর পিণ্ডি বুধোর গাড়ে।
সঠিক উত্তর:
খ) শক্তের ভক্ত।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) শক্তের ভক্ত।
ব্যাখ্যা

Nothing like force. - শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।
No pains, no gains - কষ্ট করলেই কেষ্ট মেলে বা দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি? 
One doth the scathe and another hath the scorn - উদোর পিণ্ডি বুধোর গাড়ে।
Might is right - জোড় যার, মুল্লুক তার।

Source: Live MCQ Lecture

১৮৯.
তিনি এলএলএম পাশ -এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
  1. He is an LLM.
  2. He is on LLM.
  3. He is a LLM.
  4. He is the LLM.
সঠিক উত্তর:
He is an LLM.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
He is an LLM.
ব্যাখ্যা

"তিনি এলএলএম পাশ" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো - He is an LLM.

• Article এর ক্ষেত্রে, A, E, I, O, U এই পাঁচটি Vowel এর পূর্বে an বসে।
- তবে প্রদত্ত বাক্যটিতে LLM. শব্দের 'L' Consonant হওয়া সত্ত্বেও Article হিসেবে 'an' বসবে। 
- 'L' উচ্চারণ করতে গেলে 'a' উচ্চারণ প্রথমে আসে, যা একটি Vowel. 

অন্যান্য অপশনগুলো ভুল কারণ:
- on LLM - ভুল preposition.
- a LLM - “a” vowel sound এর আগে ব্যবহার হয় না।
- the LLM - নির্দিষ্ট কোনো LLM বোঝাচ্ছে, degree বোঝাতে ব্যবহার হয় না।

Source: Advanced Learner's Communicative English Grammar & Composition By Chowdhury & Hossain.

১৯০.
Choose the correct translation of the sentence: Akash hardly goes to his native village.
  1. ক) আকাশ প্রায় সময়ই তার নিজ গ্রামে যায়।
  2. খ) আকাশ কখনোই তার নিজ গ্রামে যায় না।
  3. গ) আকাশ কদাচিৎ তার নিজ গ্রামে যায়।
  4. ঘ) আকাশ সবসময়ই তার নিজ গ্রামে যায়।
সঠিক উত্তর:
গ) আকাশ কদাচিৎ তার নিজ গ্রামে যায়।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) আকাশ কদাচিৎ তার নিজ গ্রামে যায়।
ব্যাখ্যা
• Hardly - কদাচিৎ/ না বললেই চলে।
- Hardly নিজেই Negative অর্থ প্রকাশ করায়, এর সাথে কোন নাবোধক শব্দ বসে না।

• সুতরাং, 'Akash hardly goes to his native village.' এর বাংলা অনুবাদ - ‘আকাশ কদাচিৎ তার নিজ গ্রামে যায়।
১৯১.
Translate this sentence from English to Bangla- ‘He seldom tells a lie.’
  1. তিনি সবসময় মিথ্যা কথা বলেন।
  2. তিনি অধিকাংশ সময় মিথ্যা কথা বলেন।
  3. তিনি কদাচিৎ মিথ্যা কথা বলেন।
  4. তিনি কথায় কথায় মিথ্যা কথা বলেন।
সঠিক উত্তর:
তিনি কদাচিৎ মিথ্যা কথা বলেন।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
তিনি কদাচিৎ মিথ্যা কথা বলেন।
ব্যাখ্যা
• He seldom tells a lie এর বাংলা হচ্ছে তিনি কদাচিৎ মিথ্যা কথা বলেন।
• Seldom, Hardly এবং scarcely এই শব্দগুলোর অর্থ কদাচিৎ যা কোনো বাক্যে negative অর্থ প্রকাশ করে।
• Seldom (Adverb):
• English Meaning: almost never.
• Bangla Meaning: কদাচিৎ; ক্বচিৎ; কালেভদ্রে।

Source:
1. Accessible Dictionary.
2. Cambridge Dictionary.
১৯২.
"একজনের কাছে যা খেলা, অন্যের কাছে তা মৃত্যু।" - Translate into English.
  1. ক) One good turn deserves another.
  2. খ) One man’s meat is another man’s poison.
  3. গ) One beats the bush; another catches the bird.
  4. ঘ) One swallow does not make a summer.
সঠিক উত্তর:
খ) One man’s meat is another man’s poison.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
খ) One man’s meat is another man’s poison.
ব্যাখ্যা
One man’s meat is another man’s poison.
- একজনের কাছে যা খেলা, অন্যের কাছে তা মৃত্যু।

One good turn deserves another.
- সাহায্য, উপকার ইত্যাদির প্রতিদান দেওয়া কর্তব্য।

One beats the bush; another catches the bird.
- নেপোয় মারে দাই / যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়। 

One swallow does not make a summer.
- এক মাঘে শীত যায় না।

Source: Live MCQ Lecture
১৯৩.
"After meat comes mustard." Translate into Bangla.
  1. দুঃখের পরেই সুখ আসে।
  2. চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
  3. নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
  4. অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়। 
সঠিক উত্তর:
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
ব্যাখ্যা

প্রদত্ত প্রশ্নে "After meat comes mustard." প্রবাদটির অর্থ হচ্ছে - নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
• দুঃখের পরেই সুখ আসে।
- After clouds comes fair weather.

• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
- After death comes the doctor.

• অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়। 
- Habit is second nature. 

Source: Live MCQ Lecture.

১৯৪.
An ass that is a common property. The bangla meaning of this proverb is -
  1. ক) গরীবের বউ সবার ভাবী।
  2. খ) ভাগের মা গঙ্গা পায় না।
  3. গ) জোর যার মুল্লুক তার।
  4. ঘ) ক ও খ
সঠিক উত্তর:
ঘ) ক ও খ
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) ক ও খ
ব্যাখ্যা

An ass that is a common property. - ভাগের মা গঙ্গা পায় না / গরীবের বউ সবার ভাবী।
Source: Live MCQ Lecture

১৯৫.
Translate it: The meeting has been put off for a week.
  1. আলোচনাটি এক সপ্তাহের জন্য মুলতবি করা হয়েছে।
  2. আলোচনাটি এক সপ্তাহ আগে হয়েছিল।
  3. আলোচনাটি এক সপ্তাহের মধ্যে হবে।
  4. আলোচনাটি এক সপ্তাহ ধরে চলছে।
সঠিক উত্তর:
আলোচনাটি এক সপ্তাহের জন্য মুলতবি করা হয়েছে।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
আলোচনাটি এক সপ্তাহের জন্য মুলতবি করা হয়েছে।
ব্যাখ্যা
• Put off something
English Meaning: cancel or postpone something / to hold back to a later time.
Bangla Meaning: বাতিল বা মুলতুবী করা / দেরী করানো।

Ex. Sentence: The meeting has been put off for a week.
Bangla Meaning: আলোচনাটি এক সপ্তাহের জন্য মুলতবি করা হয়েছে।

Source: Live MCQ Lecture.
১৯৬.
"রহিম কি গতকাল গিয়েছিল?" এর English translation কি?
  1. Did Rahim went yesterday?
  2. Did Rahim go yesterday?
  3. Had Rahim went yesterday?
  4. Has Rahim go yesterday?
সঠিক উত্তর:
Did Rahim go yesterday?
উত্তর
সঠিক উত্তর:
Did Rahim go yesterday?
ব্যাখ্যা
• প্রদত্ত বাক্যে "গতকাল" শব্দটি Past Indefinite tense কে নির্দেশ করে।
- Past indefinite tense যুক্ত Interrogative sentence এর structure হচ্ছে: Did + Subject + verb এর Present form + Ext. + Question mark (?).

• অর্থাৎ, "রহিম কি গতকাল গিয়েছিল?" এর English translation হলো - Did Rahim go yesterday?
- বাক্যটির পূর্বে Auxiliary verb হিসেবে did যুক্ত হবে এবং Main verb এর Base or Present form (go) হিসেবে বসবে + গতকাল এর ইংরেজি শব্দ Yesterday বসবে।

Other options,
ক) "Did Rahim went" - ভুল, কারণ 'did' এর পরে base form (go) বসে, past form (went) নয়।
গ) "Had Rahim went" - ভুল, Past Perfect এ 'had + past participle (gone)' হয়।
ঘ) "Has Rahim go yesterday" - ভুল, Present Perfect এর সাথে 'yesterday' ব্যবহার করা যায় না।

Source: A Passage To The English Language, S. M. Zakir Hussain.
১৯৭.
“The cloth is colorfast'- এর বঙ্গানুবাদ কী?
  1. ক) কাপড়টির রঙ দ্রুত উঠে যায়
  2. খ) কাপড়টির রঙ কাঁচা
  3. গ) কাপড়টির রঙ হালকা
  4. ঘ) কাপড়টির রঙ পাকা
সঠিক উত্তর:
ঘ) কাপড়টির রঙ পাকা
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) কাপড়টির রঙ পাকা
ব্যাখ্যা
• Color-fast: dyed in colours that will not fade or be washed out.
- অর্থাৎ,কাপড়ের রং এর স্থায়িত্ব ভালো এমন বোঝাতে এই phrase টি ব্যবহৃত হয়।
- তাই, “The cloth is colorfast'- এর বঙ্গানুবাদ হবে: কাপড়টির রঙ পাকা।
১৯৮.
ঝাঁপ দেওয়া-
  1. ক) Crash
  2. খ) Dive
  3. গ) Plunge
  4. ঘ) Lift
সঠিক উত্তর:
গ) Plunge
উত্তর
সঠিক উত্তর:
গ) Plunge
ব্যাখ্যা

Plummet:
Synonyms: Dive (দ্রুত উচ্চ স্তর থেকে নিচু স্তরে নেমে আসা), Plunge (ঝাঁপ দেওয়া), Crash (প্রচণ্ড শব্দে বিধ্বস্ত হওয়া).
Antonyms: Arise (আবির্ভূত হওয়া; ওঠা), Rise (ওঠা), Lift (তোলা; উত্তোলন করা; উঁচু করা).

১৯৯.
'The cat is out of the bag' এর সঠিক বঙ্গানুবাদ কী?
  1. ক) সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে।
  2. খ) সব ভালো যার, শেষ ভালো যার।
  3. গ) সবুরে মেওয়া ফলে।
  4. ঘ) হাটে হাঁড়ি ভেঙ্গে দিল।
সঠিক উত্তর:
ঘ) হাটে হাঁড়ি ভেঙ্গে দিল।
উত্তর
সঠিক উত্তর:
ঘ) হাটে হাঁড়ি ভেঙ্গে দিল।
ব্যাখ্যা
- প্রদত্ত প্রশ্নের সঠিক বঙ্গানুবাদ হবে 'হাটে হাঁড়ি ভেঙ্গে দিল'
এছাড়াও-
» He runs with the hare and and hunts with the hounds — সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে।
» All's well that ends well – সব ভালো যার, শেষ ভালো যার।
» patience has its reward – সবুরে মেওয়া ফলে।

Source: Applied English Grammar and Composition, P.C.DAS
২০০.
আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন-
  1. May Allah bless you.
  2. May Allah do you good.
  3. May Allah save you.
  4. Might Allah bless you.
সঠিক উত্তর:
May Allah bless you.
উত্তর
সঠিক উত্তর:
May Allah bless you.
ব্যাখ্যা
• "আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন" এর প্রচলিত ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে "May Allah bless you."

Options,
খ) "May Allah do you good" এটি সম্পূর্ণ সঠিক অনুবাদ নয়।

গ) "May Allah save you" এটিও সম্পূর্ণ সঠিক অনুবাদ নয়। এখানে "রক্ষা করুন" শব্দটি ব্যবহার করা হয়নি।

ঘ) "Might Allah bless you" এটি একটু অসম্পূর্ণ হলেও আংশিক ভাবে গ্রহণযোগ্য। তবে "May Allah bless you" হল আরও সঠিক ও প্রচলিত অনুবাদ।

সুতরাং, উত্তর ক) হল সবচেয়ে সঠিক: "May Allah bless you."