বিষয়সমূহ

PrepBank · বিষয়ভিত্তিক প্রশ্ন

Proverbs

মোট প্রশ্ন১,১৩৯এই পাতা১০০প্রতি পাতা১০০
ঘনত্ব
উত্তর
উত্তরিতবর্তমানপুনরায় দেখুনঅসম্পূর্ণ

Proverbs

PrepBank · পাতা / ১২ · ৬০১৭০০ / ১,১৩৯

৬০১.
What is the correct translation of ''অতি লোভে তাঁতি নষ্ট''?
  1. Look before you leap.
  2. Grasp all, lose all.
  3. As you sow so shall you reap.
  4. No risk no gain.
ব্যাখ্যা
• Grasp all, lose all.
Bangla meaning: অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
---------------
অন্য অপশনে, 
Look before you leap এর বাংলা- ভাবিয়া করিও কাজ।
As you sow so shall you reap এর বাংলা- যেমন কর্ম তেমন ফল। 
No risk no gain এর বাংলা- কষ্ট না করিলে কেষ্ট মেলে না।

আরো কিছু Proverbs:
• অতি চালাকের গলায় দড়ি।
- Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself.

• As is the evil so is the remedy.
- যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।

 • Every cloud has a silver lining.
- মন্দের ভিতরেও মঙ্গল নিহিত আছে।

• All covet, all lost - অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।

• Action speaks louder than words - কথার চেয়ে কাজের দাম বেশি।

• An Ethiopian will not change his skin - কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না।

সূত্র: Live MCQ Lecture, বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর। 
৬০২.
''Brevity is the soul of wit.'' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
  1. একেবারেই না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়াও ভালো।
  2. মানিকের খানিক ভালো।
  3. যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
  4. প্রাণের কথা বুকে বাজে।
ব্যাখ্যা
• Brevity is the soul of wit. 
বাংলা অনুবাদ = মানিকের খানিক ভালো।

অর্থাৎ, সংক্ষিপ্ততা বুদ্ধিমানের প্রাণ। 
- এর দ্বারা বুঝায়, বুদ্ধিমান লোকজন খুব অল্প কথায় অনেক বুদ্ধিদীপ্ত কথা প্রকাশ করতে পারে।
----------------
• Better late than never.– একেবারেই না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়াও ভালো।
• Faults are thick where love is thin - যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।

Reference: Live MCQ Lecture, বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর।
৬০৩.
To act in a way that is completely backward or to reverse the proper order of things is to ________.
  1. Put the cart before the horse
  2. Put the horse before the cart
  3. Beat around the bush
  4. Jump the gun
ব্যাখ্যা
• Put the cart before the horse: 
English Meaning: to do things in the wrong order / reverse the proper order or procedure of something.
Bangla Meaning: নিয়মসিদ্ধ নয় এমন উলটো কাজ করা / প্রকৃতির বিরুদ্ধ কিছু করা।

Ex. Sentence: Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you've even been invited to it?
Bangla Meaning: বিয়েতে দাওয়াতই পাও নি অথচ এখনই কী পরবে সেটা ঠিক করছো, এটা অনেকটা ঘোড়ার আগে গাড়ি জোরার মত হয়ে গেলো না?

Source: Live MCQ Lecture.
৬০৪.
"জ্ঞানই বল।" - Translate into English.
  1. Wisdom is strength.
  2. Education is the key to success.
  3. Knowledge is power.
  4. Learning is the eye of the mind.
ব্যাখ্যা
• জ্ঞানই বল।
- এটি একটি প্রবাদবাক্য বা Proverb.
- এর Translation "Knowledge is power."

Example Sentences:
1. Through continuous learning and education, individuals can unlock their potential and realize the truth behind the saying that knowledge is power.
2. Throughout history, those who have wielded knowledge with wisdom and purpose have left an indelible mark on civilization, proving the enduring truth of the adage "knowledge is power."

Source: Live MCQ Lecture.
৬০৫.
More haste, less speed. (Translate the proverb)
  1. গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।
  2. বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।
  3. উঠতি মূল পত্তনেই বোঝা যায়।
  4. টাকায় টাকা আনে।
ব্যাখ্যা

Correct answer: বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।

Other options:
ক) গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।
- Rumor is a great traveler.

গ) উঠতি মূল পত্তনেই বোঝা যায়।
- Morning shows the day.

ঘ) টাকায় টাকা আনে।
- Money begets money.

Source: Live MCQ Lecture.

৬০৬.
What is the missing word in the proverb?
Flogging a dead _______; adding insult to injury.
  1. goat
  2. dog
  3. horse
  4. cow
ব্যাখ্যা
• Complete Sentence: Flogging a dead horse; adding insult to injury.

- উক্ত বাক্যটি একটি প্রবাদবাক্য।
- Bangla Meaning: মড়ার উপর খাড়ার ঘা।
৬০৭.
"Don't judge a book by its cover." means-
  1. শেষ ভালো যার, সব ভালো তার।
  2. চকচক করিলেই সোনা হয় না।
  3. যত গর্জে তত বর্ষে না।
  4. অন্ধকারে ঢিল মারা।
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর খ)
All that glitters is not gold. / Don't judge a book by it's cover.
এর সঠিক অর্থ-
চকচক করিলেই সোনা হয় না।

অন্যদিকে,
All's well that ends well.
- শেষ ভালো যার, সব ভালো তার।

Barking dogs seldom bite.
- যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।

Beat about the bush.
- অন্ধকারে ঢিল মারা।

Source: Live MCQ lecture.
৬০৮.
Complete the sentence: After meat comes ___________.
  1. mustard
  2. pepper
  3. sugar
  4. salt
ব্যাখ্যা

After meat comes mustard.
Meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

আরো কিছু Proverbs, 
- Cut your coat according to your cloth- আয় বুঝে ব্যয় কর।
- Cowards die many times before their death- ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।
- Easier said than done- বলা সহজ করা কঠিন।

Source: Live MCQ lecture. 

৬০৯.
Complete the proverb: Hunger is the best ________.
  1. remedy
  2. way
  3. sauce
  4. medicine
ব্যাখ্যা
Hunger is the best sauce.
Meaning: ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।

Source: Live MCQ Lecture.
৬১০.
What does the proverb "Better an empty house than an ill tenant" mean?
  1. It's always better to rent your house to anyone.
  2. A bad tenant should always be given a chance.
  3. It’s better to have no one at all than someone who causes harm.
  4. A house is better when full of tenants.
ব্যাখ্যা
• The proverb "Better an empty house than an ill tenant" means - It’s better to have no one at all than someone who causes harm.
এই প্রবাদটি বোঝায় যে, কখনও কখনও খালি থাকা বা একা থাকা, এমনকি কিছুই না থাকার চেয়ে, এমন একজনের সাথে থাকা যিনি ক্ষতি বা সমস্যা সৃষ্টি করে, তা অনেক ভালো।

• Better an empty house than an ill tenant (Proverb)
English Meaning: It's preferable to have nothing or no one in a particular situation rather than having someone who brings trouble or harm.
Bangla Meaning: দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। (কোনো কিছু না থাকাটা এমন একজনের থেকে ভালো, যে শুধু ক্ষতি বা সমস্যা সৃষ্টি করে।)

Example Sentence:
- John was struggling to find a reliable tenant, but he remembered that it’s better an empty house than an ill tenant, so he waited for the right person.
Better an empty house than an ill tenant.

Source:
1. Live MCQ Lecture.
2. Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৬১১.
People who live ____________ shouldn’t throw stones.
  1. in the mountains
  2. by the riverbank
  3. in a mansion
  4. in glass houses
ব্যাখ্যা
Complete Sentence: People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
- এটি একটি Proverb.
Bangla Meaning: নিজের খুঁত থাকতে অন্যের খুঁত ধরা উচিত নয়।

কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ-প্রবচন:
1. Virtue proclaims itself - ধর্মের ঢাক আপনি বাজে।
2. Tit for tat - ঢিল মারলে পাটকেল পড়ে।
3. A drudge will drudge even in heaven - ঢেঁকিস্বর্গে গেলেও ধান ভানে।
4. Least said soonest mended - কোনো কিছু বলে আরো ক্ষতি ডেকে আনা।
5. One man’s meat is another man’s poison - একজনের কাছে যা অতি পছন্দের, অন্যের কাছে তা বর্জনীয়।

Source: Accessibledictionary by Bangla Academy.
৬১২.
The correct English translation of the proverb 'Make hay while the sun shines' is-
  1. দশের লাঠি একের বোঝা।
  2. বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
  3. ঝোপ বুঝে কোপ মারো।
  4. বজ্র আটুনি ফস্কা গেরো।
ব্যাখ্যা
প্রবাদ বাক্য: Make hay while the sun shines.
বাংলা অর্থ: ঝোপ বুঝে কোপ মারো।

Options:
• Many drops make a shower- বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
• Many a little makes a mickle- দশের লাঠি একের বোঝা।
• Penny-wise, pound-foolish- বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।

Source: Live MCQ Lecture.
৬১৩.
Complete the proverb:
Beat about the _______.
  1. branch
  2. bush
  3. tree
  4. leaf
ব্যাখ্যা

The correct proverb is 'Beat about the bush.'
- Bangla Meaning: অন্ধকারে ঢিল মারা।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬১৪.
Complete the proverb: Hoist with one's own ______. 
  1. bomb
  2. trap
  3. weapon
  4. petard
ব্যাখ্যা

• The correct proverb is 'Hoist with one’s own petard.'
- Bangla Meaning:  আপন ফাঁদে আপনি পতিত।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.

৬১৫.
What does “Carry coals to Newcastle” mean in Bengali?
  1. সস্তার তিন অবস্থা। 
  2. তেল মাথায় তেল দেওয়া। 
  3. লেগে থাকলে কাজ হয়।
  4. উলু বনে মুক্তা ছড়ানো।
ব্যাখ্যা

→ Correct Answer: খ) তেল মাথায় তেল দেওয়া।

• “Carry coals to Newcastle” অর্থ হলো "তেল মাথায় তেল দেওয়া।"

Other Options:
ক) Cheap goods are dear in the long run. → সস্তার তিন অবস্থা।
গ) Constant dripping wears away a stone. → লেগে থাকলে কাজ হয়।
ঘ) Cast pearls before swine. → উলু বনে মুক্তা ছড়ানো / বানরের গলায় মুক্তোর মালা পড়ানো।

Source: Live MCQ Lecture.

৬১৬.
Translate into English: যস্মিন দেশে যদাচার।
  1. When in Rome, act as the Romans do.
  2. When in Rome, do as the Romans do.
  3. When in Rome, behave as the Romans do.
  4. When in Rome, think as the Romans do.
ব্যাখ্যা
• যস্মিন দেশে যদাচার।
- এর সঠিক অনুবাদ হচ্ছে - When in Rome, do as the Romans do.

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬১৭.
Identify the appropriate translation: Self-preservation is the first law of nature.
  1. সুযোগ হারালে আর পাবে না।
  2. নেই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।
  3. আপনি বাঁচলে বাপের নাম।
  4. লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।
ব্যাখ্যা
♦ Self-preservation is the first law of nature.
Meaning: আপনি বাঁচলে বাপের নাম।

অন্যদিকে, 
• Proverb: Riches have wings.
Meaning: লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।

• Proverb: Something is better than nothing.
Meaning: নেই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।

• Proverb: Strike the iron while it is hot.
Meaning: সুযোগ হারালে আর পাবে না।

Source: Live MCQ lecture.
৬১৮.
Correct the proverb: Pride goes _______ a fall.
  1. after
  2. before
  3. with
  4. come
ব্যাখ্যা

- শূন্যস্থানে সঠিক উত্তর হবে - before.

• Complete sentence: Pride goes before a fall.
- এটি একটি proverb/idiom.
- এর বাংলা অনুবাদ হচ্ছে- অহংকার পতনের মূল।

• Pride comes/goes before a fall (প্রবাদ)
- It is said to emphasize that if you are too confident about your abilities, something bad will happen that shows that you are not as good as you think.
- অর্থাৎ, এটি দ্বারা বুঝানো হয় যে, অহংকারই পতনের মূল।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে সাধারণত শব্দের পরিবর্তন করা যায় না, যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই ব্যবহার করা হয়।

Source: Live MCQ Lecture.

৬১৯.
Complete the proverb: Examples are better than _________.
  1. precepts
  2. advice
  3. words
  4. actions
ব্যাখ্যা
• Examples are better than precepts.
Meaning: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।

আরও কিছু proverb:

• Silence implies consent.
Meaning: মৌনতা / নীরবতা সম্মতির লক্ষণ।

• Set a thief to catch a thief.
Meaning: অবৈধ কার্যকলাপ উদঘাটনের জন্য অবৈধ পদ্ধতি অবলম্বন করা। / কাটা দিয়ে কাটা তুলা।
   
• Seeing is believing.
Meaning: নিজের চোখে যা দেখা যায় সেটাই সবচেয়ে সন্তোষজনক প্রমাণ।
   
Source: Live MCQ lecture.
৬২০.
Better an empty house than an ill ________. (Complete the proverb)
  1. wife
  2. person
  3. tenant
  4. boy
ব্যাখ্যা

Correct answer: tenant.
Complete sentence: Better an empty house than an ill tenant.
Bangla Meaning: দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। 

• এই প্রবাদটি বোঝায় যে, ক্ষতি বা সমস্যা সৃষ্টি করে, এমন কিছু না থাকার চেয়ে বা এমন একজনের সাথে না থাকার চেয়ে খালি থাকা বা একা থাকা, অনেক ভালো। প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না। তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬২১.
Translate the proverb: Riches have wings.
  1. গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।
  2. স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।
  3. লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।
  4. যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
ব্যাখ্যা
Riches have wings.
Bangla meaning: লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।

Other options-

Rumor is a great traveller.
- গুজব খুব দ্রুত ছড়ায়।

Self-help is the best help.
- স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।

Hope springs eternal in the human breast.
- যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।

Source: LIVE MCQ Lecture.
৬২২.
Choose the correct English equivalent of: "মন্দের ভিতরেও মঙ্গল নিহিত আছে।"
  1. Make hay while the sun shines.
  2. Every cloud has a silver lining.
  3. Where there's a will there's a way.
  4. A penny saved is a penny earned.
ব্যাখ্যা
Correct answer: B) Every cloud has a silver lining.

Other options:
• Make hay while the sun shines.
- ঝোপ বুঝে কোপ মারো।

• Where there's a will, there's a way
অর্থ: ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়।

• A penny saved is a penny earned
- সঞ্চয় করাও আয় করার মতোই গুরুত্বপূর্ণ।

Source: Live MCQ Lecture.
৬২৩.
Which Bangla proverb matches "The devil would not listen to the scriptures"?
  1. অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী।
  2. চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।
  3. খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
  4. মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
ব্যাখ্যা

Correct Answer: চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।

• The devil would not listen to the scriptures. - চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।

Other Options:
ক) অসির চেয়ে মসী শক্তিশালী। → "The pen is mightier than the sword".
গ) খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি। → "The game is not worth the candle".
ঘ) মরা হাতি লাখ টাকা দাম। → "The very ruins of greatness are great".

Source: Live MCQ Lecture.

৬২৪.
Complete the proverb: "Nothing ventures, ___________."
  1. nothing lost
  2. nothing likes
  3. nothing achieve
  4. nothing has
ব্যাখ্যা
• Full Proverb:
Nothing ventures, nothing has.

Bangla Meaning:
ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.
৬২৫.
The correct translation of 'Quit not certainty for hope.' is:
  1. লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।
  2. গরু মেরে জুতো দান।
  3. কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।
  4. অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।
ব্যাখ্যা

• The correct translation of 'Quit not certainty for hope.' is: অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।

Quit not certainty for hope.
- অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না।

Other options:
ক) Riches have wings.
- লক্ষ্মী সদাই চঞ্চলা।

খ) Rob Peter to pay Paul.
- গরু মেরে জুতো দান।

গ) Rome was not built in a day.
- কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.

৬২৬.
_____ rush in where angels fear on tread. [Complete the proverb]
  1. ক) Fools
  2. খ) Befools
  3. গ) Horses
  4. ঘ) Fool
ব্যাখ্যা
- উল্লেখিত প্রশ্নের উত্তর- fools. 
- Fools rush in where angels fear on tread একটি প্রবাদ বাক্য।
- এর অর্থ হচ্ছে - হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল কিংবা বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে ধায়।

Source: Live MCQ Lecture.
৬২৭.
Translate it: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
  1. After meat comes mustard.
  2. After clouds comes fair weather.
  3. After death comes the doctor.
  4. Habit is second nature. 
ব্যাখ্যা
• After meat comes mustard.
- Bangla meaning: নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 

• দুঃখের পরেই সুখ আসে।
English proverb: After clouds comes fair weather.

• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
English proverb: After death comes the doctor.

• অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়। 
English proverb: Habit is second nature. 

Source: Live MCQ Lecture.
৬২৮.
Complete the proverb: A _______ has nine lives.
  1. lion
  2. cat
  3. tiger
  4. bear
ব্যাখ্যা
♦ A cat has nine lives.
Meaning: কই মাছের প্রাণ বা যে অনেক কষ্ট সহ্য করতে পারে।

আরও কিছু proverb,
• Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
• Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
• Faith will move mountains: বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়।

Source: Live MCQ Lecture.
৬২৯.
"A guilty conscience needs no accuser." এর বাংলা অনুবাদ কি?
  1. ক্ষুধার জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না।
  2. সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
  3. সোয়ানে সোয়ানে কোলাকুলি।
  4. চোরের মন পুলিশ পুলিশ।
ব্যাখ্যা

"A guilty conscience needs no accuser." এর বাংলা অনুবাদ হলো - চোরের মন পুলিশ পুলিশ।

• A guilty mind is always suspicious. / 
A guilty conscience needs no accuser.
- Bangla Meaning: ঠাকুর ঘরে কে রে? আমি কলা খাইনি। / চোরের মন পুলিশ পুলিশ।

উল্লিখিত বাকি অপশনগুলো,
- A hungry fox is an angry fox. - ক্ষুধার জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না।
- A man is known by the company he keeps. - সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
- A Greek meeting a Greek. - সোয়ানে সোয়ানে কোলাকুলি।

Source: LIVE MCQ Lecture.

৬৩০.
What does the proverb "A rolling stone gathers no moss" imply?
  1. Travelers never settle down
  2. Hard work leads to success
  3. Laziness brings poverty
  4. Constant movement prevents stagnation
  5. Stones should not be left unturned
ব্যাখ্যা
The proverb "A rolling stone gathers no moss" - এর অর্থ হলো:
ঘ) Constant movement prevents stagnation.
- সক্রিয় ও পরিবর্তনশীল থাকলে স্থবিরতা আসে না।

Other options:
ক) Travelers never settle down (ভ্রমণকারীরা কখনো স্থির হয় না)।
খ) Hard work leads to success (পরিশ্রম সাফল্য আনে)।
গ) Laziness brings poverty (অলসতা দারিদ্র্য আনে)।
ঙ) Stones should not be left unturned (সব সম্ভাবনা খতিয়ে দেখা উচিত)।

• প্রদত্ত option গুলোর অর্থ বিবেচনায় ঘ) Constant movement prevents stagnation.
- (সক্রিয় ও পরিবর্তনশীল থাকলে স্থবিরতা আসে না) উপযুক্ত উত্তর। 

Source: Merriam-Webster Dictionary, Accessible Dictionary.
৬৩১.
In what context might someone use the proverb "Hunger is the best sauce"?
  1. When promoting a new recipe
  2. When emphasizing the importance of appetite
  3. When describing the joy of cooking
  4. When discussing dietary preferences
ব্যাখ্যা
Hunger is the best sauce.

English Meaning: When emphasizing the importance of appetite.
Bangla Meaning: ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।

Example Sentences:
1. Hunger is the best sauce, making even the simplest meal a feast for the senses.
2. With an empty stomach, even a bowl of plain rice can taste like a gourmet dish, proving that hunger is indeed the best sauce.

Source: Live MCQ Lecture.
৬৩২.
Which of the following proverbs is closest in meaning to "Every shoe fits not every foot"?
  1. One size does not fit all.
  2. The grass is always greener on the other side.
  3. Clothes make the man.
  4. A rolling stone gathers no moss.
ব্যাখ্যা
• The required answer is - One size does not fit all.

• Every shoe fits not every foot.
- এটি একটি proverb.
- Bangla Meaning: অনভ্যাসের ফোঁটা কপালে চড়চড় করে বা, সবকিছু সবজায়গায় উপযুক্ত নয়।

অপশন আলোচনা:
- The grass is always greener on the other side.
- দূরের জিনিস ভালো দেখায়।

- Clothes make the man.
- বেশ ভূষা দ্বারা মানুষ চেনা যায়।

- A rolling stone gathers no moss.
- স্থিরমস্তিষ্ক না হইলে উন্নতি হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৩৩.
Complete the proverb: 'Brevity is the _____ of wit.'
  1. pain
  2. soul
  3. body
  4. ache
ব্যাখ্যা
Complete the proverb: Brevity is the soul of wit.

বাংলা অনুবাদ: 'মানিকের খানিক ভালো।'
- এর অর্থ হল মানিক বা মূল্যবান বস্তুর পরিমাণ যদিও কম হয়, তবুও তা ভালো এবং মূল্যবান।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৩৪.
What is the meaning of the proverb "Necessity is the mother of invention"?
  1. অভাবে স্বভাব নষ্ট
  2. অভাববোধ উদ্ভাবনের জননী
  3. বিপদ কখনও একা আসে না
  4. কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ
ব্যাখ্যা

Answer: b) অভাববোধ উদ্ভাবনের জননী।

• Necessity is the mother of invention (Proverb):
Bangla Meaning - অভাববোধ উদ্ভাবনের জননী।

Explanation of Other Options:
a) Necessity hath no law / Necessity knows no law – অভাবে স্বভাব নষ্ট।
c) Misfortune never comes alone – বিপদ কখনও একা আসে না।
d) Nero fiddles while Rome burns – কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ।

Source: Live MCQ lecture.

৬৩৫.
Translate the proverb: "Nothing succeeds like success."
  1. মড়ার উপর খাড়ার ঘা।
  2. জলেই জল বাঁধে।
  3. বেশি আড়ম্বরে কাজ হয়না।
  4. সকাল বেলাতেই দিনের প্রকৃতি বুঝা যায়
ব্যাখ্যা

Correct Answer: খ) উদোর পিণ্ডি বুধোর গাড়ে।

•  Nothing succeeds like success.
Meaning: জলেই জল বাঁধে।

Other Options:
ক) Flogging a dead horse; adding insult to injury.
Meaning: মড়ার উপর খাড়ার ঘা।
গ) Much ado about nothing.
Meaning: বেশি আড়ম্বরে কাজ হয়না। 
ঘ) Morning shows the day.
Meaning: সকাল বেলাতেই দিনের প্রকৃতি বুঝা যায় 

Source: Live MCQ Lecture.

৬৩৬.
"Many drops make a shower." এর সঠিক অনুবাদ -
  1. অনেকটি ফোঁটা মিলে একটি বৃষ্টি হয়।
  2. বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
  3. ফোঁটা বৃষ্টি মিলে একটি ঝরনা হয়।
  4. টাকায় টাকা আনে।
ব্যাখ্যা
Many drops make a shower. - বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।

অন্যদিকে,
Might is right. - জোর যার মুল্লুক তার।
Misfortune never comes alone. - বিপদ কখনও একা আসে না।
Money begets money. - টাকায় টাকা আনে।

Source: Live MCQ lecture.
৬৩৭.
Which is the correct form of the proverb?
  1. Silent dogs seldom bite
  2. Barking dogs always bark.
  3. Barking dogs always bite.
  4. Barking dogs seldom bite.
ব্যাখ্যা
The correct form of the proverb is - ঘ) Barking dogs seldom bite.

♦ Barking dogs seldom bite.

Bangla meaning - যত গর্জে তত বর্ষে না।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

♦ কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ বাক্য-
• দুঃখের পরেই সুখ আসে।
- After clouds comes fair weather.

• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
- After death comes the doctor.

• অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
- Habit is second nature.

Source: Live MCQ Lecture.
৬৩৮.
“One who hates men” is a -
  1. ক) Misanthropist
  2. খ) Misandrist
  3. গ) Misogamist
  4. ঘ) Misogynist
ব্যাখ্যা

Misanthropist (মানববিদ্বেষী) - One who hates mankind.
Misandrist (পুরুষবিদ্বেষী) - One who hates men.
Misogamist (বিবাহবিদ্বেষী) - One who hates marriage.
Misogynist (নারীবিদ্বেষী) - One who hates women.

৬৩৯.
What is the English Translation of the proverb 'কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে'?
  1. ক) We never know the worth of water till the well is dry.
  2. খ) What is everybody’s business is nobody’s business.
  3. গ) What is sauce for the gander is not the source for the Goose.
  4. ঘ) When one organ is defective, the others become more active
ব্যাখ্যা
Bangla Proverb: 
- কার শ্রাদ্ধ কে বা করে, খোলা কেটে বামুন মরে
- সকলে মিলে যে কাজটি করার কথা সেটি আসলে কেউ করে না।
English proverb: 
- What is everybody’s business is nobody’s business.

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• What is sauce for the gander is not the source for the Goose.
সব রোগের ওষুধ এক নয় / সকল রোগীর এক পথ্য নহে।

• When one organ is defective, the others become more active; a worthless person is often full of vanity;
- কানা খোঁড়ার একগুণ বাড়া।

• We never know the worth of water till the well is dry.
- দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৪০.
Complete the proverb: None but the brave deserves ____ .
  1. the fear
  2. the success
  3. the love
  4. the fair
ব্যাখ্যা
• Complete proverb: None but the brave deserves the fair.
- Bangla Meaning: বীরভোগ্যা বসুন্ধরা।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- শব্দের অর্থও পরিবর্তন করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: English-Bangla Dictionary.
৬৪১.
“Carry coals to Newcastle” means -
  1. আগে ঘর, তবে তো পর।
  2. ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।
  3. তেলা মাথায় তেল দেওয়া।
  4. শেষ ভালো যার, সব ভালো তার।
ব্যাখ্যা
Correct answer is - গ) তেলা মাথায় তেল দেওয়া।

• Carry coals to Newcastle
- Meaning: to supply something where it is not needed.
- Bangla: তেলা মাথায় তেল দেওয়া।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Other options
• Cowards die many times before their death.
- Bangla Meaning: ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।

• Charity begins at home
- Bangla meaning: আগে ঘর, তবে তো পর।

• All's well that ends well.
- Bangla meaning: শেষ ভালো যার, সব ভালো তার।

Source:
1. Live MCQ Lecture.
2. Oxford Learners Dictionaries.
৬৪২.
The Bengali meaning of the phrase 'At one's wits' end' is -
  1. ক) বিমুগ্ধ
  2. খ) প্রতক্ষ্য দর্শন
  3. গ) হতবুদ্ধি
  4. ঘ) শেষে ভাগ
ব্যাখ্যা
At one's wits' end
English Meaning: at a loss for a means of solving a problem / confused / puzzled.
Bangla Meaning: দিশেহারা / হতবুদ্ধি।

Ex. Sentence: I am at my wits' end; I don't know how to help him.
Bangla Meaning: আমি হতবুদ্ধি হয়ে গেছি, জানিনা তাকে কিভাবে সহযোগিতা করতে পারি।
৬৪৩.
Complete the proverb: ________ never comes alone.
  1. Love
  2. Hatred
  3. Misfortune
  4. Happiness
ব্যাখ্যা
• Full proverb:
Misfortune never comes alone.

Bangla Meaning:
বিপদ কখনও একা আসে না।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৪৪.
Translate the proverb: Have to be satisfied with an inferior substitute.
  1. ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।
  2. দুধের সাধ ঘোলে মেটানো। 
  3. উলু বনে মুক্তা ছড়ানো
  4. মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
ব্যাখ্যা
♦ Have to be satisfied with an inferior substitute.
Meaning: দুধের সাধ ঘোলে মেটানো। 

Options,
- Butter will/would not melt in somebody's mouth: ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।
- Cast pearls before swine: উলু বনে মুক্তা ছড়ানো / বানরের গলায় মুক্তোর মালা পড়ানো।
- Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
৬৪৫.
Which English proverb means "খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি"?
  1. The more, the merrier. 
  2. The end justifies the means. 
  3. The game is not worth the candle. 
  4. The proof of the pudding is in the eating. 
ব্যাখ্যা

English proverb: The game is not worth the candle.
Bangla Meaning: খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।

Options:
• The more, the merrier.
- ‘অধিকন্তু ন দোষায়।’ বা যত বেশি পায়, তত আনন্দ হয়।

• The end justifies the means
- সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।

• The proof of the pudding is in the eating.
- কথায় নয়; কাজে পরিচয়।

Source: Live MCQ lecture.

৬৪৬.
The Bengali meaning of the proverb- 'Haste makes waste'.
  1. ক) আগাছার বাড় বেশি।
  2. খ) তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
  3. গ) ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।
  4. ঘ) যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
ব্যাখ্যা
The proverb -  Haste makes waste.
অর্থ: তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।

• Ill weeds grow apace. = আগাছার বাড় বেশি।
• Hope springs eternal in the human breast. = যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
• Hunger is the best sauce. = ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।

Source: Live MCQ Lecture
৬৪৭.
Complete the proverb: A bad workman quarrels with his __________.
  1. mates
  2. tools
  3. workers
  4. employer
ব্যাখ্যা
A bad workman quarrels with his tools.
Meaning: নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।

আরও কিছু Proverb: 

• A beggar can never be bankrupt.
Meaning: মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা।

• A beggar may sing before a pickpocket.
Meaning: ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়।

• A bird in the hand is worth two in the bush.
Meaning: নিজের হাতে অল্প ভালো পরের হাতের বেশিও কিছু নয়।

• A burnt child always fears the fire.
Meaning: ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায় / ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৪৮.
Complete the proverb: First deserve, then _________.
  1. decide
  2. ignore
  3. complain
  4. desire
ব্যাখ্যা
• পুরো proverb হবে:
First deserve then desire.
- ইচ্ছা পূরণ করার জন্য আগে নিজেকে তার উপযুক্ত করা।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।
- সুতরাং, অন্য অপশনগুলো ভুল।

Source: Live MCQ lecture.
৬৪৯.
Translate the proverb: যেমন কর্ম তেমন ফল
  1. As you sow, so you reap.
  2. All that glitters is not gold.
  3. A stitch in time, saves nine.
  4. The more you work, the more you get.
ব্যাখ্যা
♦ 'যেমন কর্ম তেমন ফল' এর সঠিক অনুবাদ হলো – As you sow, so you reap.

অপরদিকে, 
- All that glitters is not gold সঠিক অনুবাদ - চকচক করলেই সোনা হয় না। 
- A stitch in time, saves nine সঠিক অনুবাদ - সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়।
৬৫০.
Give the ______ his due.
  1. angel
  2. devil
  3. king
  4. fool
ব্যাখ্যা
The correct answer is - খ) devil.
The full sentence is - Give the devil his due.

• Give the devil his due:
- Bangla Meaning: শয়তানকেও তার ন্যায্য পাওনা দেওয়া উচিত।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

• More proverbs: 
- Fools rush in where angels fear to tread.
- Bangla Meaning: হাতি ঘোড়া গেলো তল, পিঁপড়া বলে কত জল / বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে ধায়।

- Forgive and forget.
- Bangla Meaning: ক্ষমাই পরম ধর্ম।

- Fortune favours the brave.
- Bangla Meaning: বীরভোগ্যা বসুন্ধরা বা ভাগ্য সাহসী কে অনুসরণ করে।

- Give a dog a bad name and hang him / To get rid of one who has served the purpose.
- Bangla Meaning: কাজের সময় কাজি, কাজ ফুরাইলে পাঁজি।

- Give him an inch and he'll take an ell.
- Bangla Meaning: বেশি লাই দিলে কুকুর মাথায় উঠে।

Source:
1. Live MCQ Lecture.
৬৫১.
Which English proverb matches "মহত্তম ব্যক্তিরাও ছোটখাটো ভুলের ঊর্ধ্বে নন"?
  1. To err is human
  2. Nobody's perfect
  3. Homer sometimes nods
  4. Even monkeys fall from trees
ব্যাখ্যা
→ Answer: C) Homer sometimes nods.

• Homer sometimes nods.- মহত্তম ব্যক্তিরাও ছোটখাটো ভুলের ঊর্ধ্বে নন।

অন্য অপশনগুলোর ব্যাখ্যা:
ক) To err is human. - ভুল করা মানুষের স্বভাব।
খ) Nobody’s perfect. - কেউই পরিপূর্ণ নয়।
ঘ) Even monkeys fall from trees. বিশেষজ্ঞরাও ভুল করতে পারে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৫২.
Complete the proverb:
One swallow does not make a ________.
  1. winter
  2. morning
  3. summer
  4. rain
ব্যাখ্যা

• Complete the proverb: One swallow does not make a summer.
- Bangla meaning: এক মাঘে শীত যায় না।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৫৩.
Which one is the correct proverb?
  1. Slow, steady wins the race.
  2. Slow with steady wins the race.
  3. Slow and also steady wins the race.
  4. Slow and steady wins the race.
ব্যাখ্যা
সঠিক প্রবাদ গ) Slow and steady wins the race.

• Slow and steady wins the race.

- অধ্যবসায়ীরাই সফল হয়।
- Consistent effort, even if it seems slow, eventually leads to success. It emphasizes the importance of perseverance and patience over speed or haste.

Example sentence:
- She studied regularly for 2 hours daily instead of last-minute cramming – proving slow and steady wins the race.
- His small business grew without loans over 10 years. Truly, slow and steady wins the race!
- Don’t rush your fitness journey. Remember: slow and steady wins the race.

Source: Live MCQ lecture.
৬৫৪.
Which Bengali proverb aligns with "Out of sight, out of mind"?
  1. এক মাঘে শীত যায় না।
  2. কর্জ নাই, কষ্টও নাই।
  3. কাছে তুমি পোড়ে মন দূরে গেলে ঠনঠন।
  4. বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।
ব্যাখ্যা
Correct Answer: C) কাছে তুমি পোড়ে মন দূরে গেলে ঠনঠন।

•  Out of sight, out of mind. - কাছে তুমি পোড়ে মন দূরে গেলে ঠনঠন / চোখের আড়াল হলে স্মৃতিরও আড়াল হয়ে যায়।

Other Options:
ক) One swallow does not make a summer / Chance of requital is never lost. - এক মাঘে শীত যায় না।
খ) Out of debt, out of danger. - কর্জ নাই, কষ্টও নাই।
ঘ) Penny-wise, pound-foolish. - তুলনীয় পিছন দিয়ে হাতি যাক, কিন্তু সামনে দিয়ে সুচও গলতে পারে না এমন / বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৫৫.
Translate the proverb 'The end justifies the means.'
  1. খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
  2. মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।
  3. সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।
  4. স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।
ব্যাখ্যা

 • Correct answer: সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।

- The end justifies the means.
- সদুদ্দেশ্যে ভুলপন্থাও অনুমোদনযোগ্য।

Other options:
ক) The game is not worth the candle.
- খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।

খ) The hand that rocks the cradle rules the world.
- মায়ের হাতে গড়া শিশুই জগতের ভাগ্য নির্ধারক।

ঘ) The leopard can't change its spots.
- স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৫৬.
What is the Bangla meaning of the proverb - "Great minds think alike." 
  1. মহৎ লোকেরা এক রকম চিন্তা করেন।
  2. কথায় যারা বড় তারা কাজের বেলায় ঠনঠন।
  3. চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।
  4. যিনি কাজে উদার তিনিই সুন্দর।
ব্যাখ্যা

The correct answer is - ক) মহৎ লোকেরা এক রকম চিন্তা করেন।
​- Great minds think alike. 
​- Bangla meaning: মহৎ লোকেরা এক রকম চিন্তা করেন।

​- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না। 
​- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

​Other options
​- Great talkers are little doers. 
​- Bangla meaning: কথায় যারা বড় তারা কাজের বেলায় ঠনঠন।

​​- Good wine needs no bush. 
​- Bangla meaning: চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।

​- Handsome is as/that handsome does. 
​- Bangla meaning: যিনি কাজে উদার তিনিই সুন্দর।

​​Source: Live MCQ Lecture.​

৬৫৭.
Complete the proverb: A host in ____.
  1. thyself
  2. himself
  3. itself
  4. themselves
ব্যাখ্যা
• Complete proverb: A host in himself.
- Bangla Meaning: একাই একশো।

- সঠিক প্রবাদটি হলো- A host in himself.
• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৫৮.
জোর যার মুল্লুক তার।
Choose the correct Proverb-
  1. Misfortune never comes alone.
  2. Might is right.
  3. Money begets money.
  4. More haste, less speed.
ব্যাখ্যা

• Correct answer: Might is right.

• Might is right.

- জোর যার মুল্লুক তার।

Other options:
• Misfortune never comes alone.
- বিপদ কখনও একা আসে না।

• Money begets money.
- টাকায় টাকা আনে।

• More haste, less speed.
- বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৫৯.
Which one is incorrect?
  1. One swallow does not make a winter.
  2. Too many cooks spoil the broth.
  3. Beggars must not be choosers.
  4. Between the devil and the deep sea.
ব্যাখ্যা
• The incorrect one is - ক) One swallow does not make a winter.

• সঠিক proverb টি হচ্ছে-
- One swallow does not make a summer. (এক মাঘে শীত যায় না।)

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

• Other options:
খ) Too many cooks spoil the broth. - অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
গ) Beggars must not be choosers. - ভিক্ষার চাল, কাঁড়া আর আকাঁড়া।/ গ্রাম নাই তার সীমানা।
ঘ) Between the devil and the deep sea. - জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ।/ উভয়সংকটে পড়া।

Source:
1. Live MCQ Lecture.
2. English-Bangla Dictionary.
৬৬০.
What is the meaning of the proverb 'Cut your coat according to your cloth'?
  1. নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
  2. আয় বুঝে ব্যয় কর।
  3. অনুগত বন্ধুদ্বয়।
  4. রতনে রতন চিনে।
ব্যাখ্যা
• The meaning of the proverb 'Cut your coat according to your cloth.' is - আয় বুঝে ব্যয় কর।

• Other options:

ক) Cut off one's nose to spite one's face.
- নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।

গ) David and Jonathan.
- অনুগত বন্ধুদ্বয়।

ঘ) Diamond cuts diamond.
- রতনে রতন চিনে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৬১.
What is the meaning of the proverb 'A man is known by the company he keeps'?
  1. এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা আয় করা।
  2. সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
  3. কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাঁশ ঠাঁশ।
  4. স্থিরমস্তিষ্ক না হলে উন্নতি হয় না
ব্যাখ্যা

• Correct answer: সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।

• A man is known by the company he keeps.
- সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।

Other options:
• A penny saved is a penny earned.
- এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা আয় করা।

• A pet lamb makes a cross ram.
- কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাঁশ ঠাঁশ।

• A rolling stone gathers no moss.
- স্থিরমস্তিষ্ক না হলে উন্নতি হয় না / চঞ্চলমতি ব্যক্তির প্রতিষ্ঠা বা অর্থ সঞ্চয় হয় না।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৬২.
Which of the following sentences is a correct proverb?
  1. To errs are human; forgive is to divine.
  2. To errs is human; forgive is divine.
  3. To err is human; forgive is divine.
  4. To err are human; forgive are divine.
ব্যাখ্যা
• "To err is human; forgive is divine." is the correct proverb.
→ এর বাংলা অর্থ - মানুষ মাত্রেই ভুল; ক্ষমা করা স্বর্গীয়।

কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ:
→ আজ খেতে কাল নেই। - live from hand to mouth.
→ আত্ম রেখে ধর্ম। - Charity begins at home.
→ আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর কেন? - the cobbler must stick to his last.
→ ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। - an injury for an injury; tit for tat.
→ উঠন্ত মূলা পত্তনেই চেনা যায়। - morning shows the day.

Source: Accessible Dictionary by Bangla Academy.
৬৬৩.
Complete the proverb: Good ____ needs no bush.
  1. honey
  2. effort
  3. hand
  4. wine
ব্যাখ্যা
Complete the proverb: Good wine needs no bush.
Bangla Meaning: চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না।।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।
- সুতরাং, অন্য অপশনগুলো ভুল।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৬৪.
Translate into English- লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।
  1. ক) Hunger is the best sauce.
  2. খ) Ill got, ill spent.
  3. গ) Ill weeds grow apace.
  4. ঘ) Ill profited, ill fainted.
ব্যাখ্যা
Ill got, ill spent (proverb):   
- অসৎ পথের আয় অসৎ পথেই যায় / লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।

Other options, 
Hunger is the best sauce - ক্ষুধা পেলে বাঘও ধান খায়।
Ill weeds grow apace - আগাছার বাড় বেশি।

Source: Live MCQ lecture.
৬৬৫.
Write down the correct word.
Cowards die ______ before their death.
  1. much time
  2. many time
  3. many times
  4. much times
ব্যাখ্যা
• উপরোক্ত বাক্যটি একটি proverb. তাই অর্থগত দিক দিয়ে বাক্যটির শুন্যস্থানে বসবে - 
• Cowards die many times before their death.
- ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।

Source: LIVE MCQ Lecture
৬৬৬.
Complete the sentence:
"Don’t worry about his threats; remember, ________."
  1. silence is golden
  2. time and tide wait for none
  3. barking dogs seldom bite
  4. actions speak louder than words
ব্যাখ্যা
→ Correct Answer: Barking dogs seldom bite.
-Complete sentence: "Don’t worry about his threats; remember, Barking dogs seldom bite."

- Barking dogs seldom bite.
Meaning: যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।

অন্য অপশনগুলি মধ্যে:
ক) Silence is golden -"নীরবতা মূল্যবান" বা "নীরব থাকাই শ্রেয়।" - হুমকির প্রসঙ্গে প্রাসঙ্গিক নয়।
খ) Time and tide wait for none - সময় ও জলস্রোত কারো জন্য অপেক্ষা করে না। - এটি সময়ের গুরুত্ব বোঝায়, হুমকির সাথে এর কোন সম্পর্ক নেই। 
ঘ) Actions speak louder than words -ককথার চেয়ে কাজের দাম বেশি। - যদিও এটি কাজের গুরুত্ব বোঝায়, কিন্তু হুমকি সামলানোর প্রসঙ্গে এটি উপযুক্ত নয়।

সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে: "Don't worry about his threats; remember, barking dogs seldom bite."
বাংলা অর্থ - তার হুমকি নিয়ে চিন্তা করো না; মনে রেখো, যত গর্জে তত বর্ষে না।

অর্থাৎ সঠিক উত্তর হল: Barking dogs seldom bite.
৬৬৭.
Translate into Bengali. A snake in the grass is very dangerous.
  1. গোপন শত্রু খুব ভয়ংকর জিনিস।
  2. শিশুকে শাস্তি না-দিলে তার স্বভাব নষ্ট হয়ে যায়।
  3. অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
  4. অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী।
ব্যাখ্যা
A snake in the grass
English Meaning: 1. an unpleasant person who cannot be trusted.
Bangla Meaning: ১. যাকে বিশ্বাস করা যায় না।

Ex. Sentence: A snake in the grass is very dangerous.
Bangla Meaning: গোপন শত্রু খুব ভয়ংকর জিনিস।

• অন্যান্য অপশন,
- শিশুকে শাস্তি না-দিলে তার স্বভাব নষ্ট হয়ে যায় - Spare the rod and spoil the child.
- অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু - A friend in need is a friend indeed.
- অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী - A little learning is a dangerous thing.

Source: Live MCQ Lecture
৬৬৮.
Which one is the correct proverb?
  1. Honesty is regarded as best policy
  2. Honesty is the best policy
  3. It is Honesty that is the best policy
  4. Honesty is known to be the best policy
ব্যাখ্যা
সঠিক প্রবাদ টি হলো-
Honesty is the best policy.
-সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা।
-Telling the truth is better than lying, even when it is hard to do.
Example :
He realized honesty is the best policy and told them what really happened to their car.

Source: Live MCQ lecture.
৬৬৯.
Many a little makes a ______.
  1. Vickle
  2. Tickle
  3. Bickle
  4. Mickle
ব্যাখ্যা
• "Many a little makes a mickle." - "দশের লাঠি একের বোঝা।"

আরো কিছু প্রবাদ বাক্য:
Make hay while the sun shines. - ঝোপ বুঝে কোপ মারো।
Man is the architect of his own fortune. - মানুষ নিজের ভাগ্য নিজেই গড়ে।
Man proposes God disposes. - মানুষ চায় এক, হয় আর এক।

Source: Live MCQ lecture pdf.
৬৭০.
Translate into English: তিলকে তাল বানানো।
  1. ক) To make a mountain of a molehill.
  2. খ) Two heads are better than one.
  3. গ) Too many cooks spoil the broth.
  4. ঘ) To put the cart before the horse.
ব্যাখ্যা
• প্রবাদ প্রবচন 'তিলকে তাল বানানো।' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - To make a mountain of a molehill.

অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• Two heads are better than one - দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।
• Too many cooks spoil the broth - অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
• To put the cart before the horse - ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।

Source: Live MCQ Lecture
৬৭১.
The proverb "A stitch in time saves nine" means —
  1. Traveling directly
  2. Proper use of time
  3. Save the time
  4. Ignoring problems
ব্যাখ্যা
The proverb "A stitch in time saves nine" means proper use of time.

A Stitch in time saves nine -
- এটি একটি proverb.

- English Meaning: Solve problems early to avoid bigger trouble.
- বাংলা অর্থ - সময়ের এক ফোঁড় আর অসময়ের দশ ফোঁড়।
- অর্থাৎ, সময়মতো কাজ করাকে নির্দেশ করে যা proper use of time/timely action এর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।

- Example Sentence: It seems that something is wrong with my car; it's better to get it checked, as a stitch in time saves nine.

Source: Live MCQ lecture.
৬৭২.
Choose the correct proverb.
  1. Discretion is the better part of courage.
  2. Discretion is the better part of life.
  3. Discretion is the better part of valour.
  4. Discretion is the better part of wisdom.
ব্যাখ্যা

• Discretion is the better part of valour.
অযথা বিপদের মধ্যে যাওয়া অযৌক্তিক।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৭৩.
Give him an ________ , and he'll take an ell.(Complete the proverb)
  1. inch
  2. ounce
  3. gram
  4. pound
ব্যাখ্যা

Correct answer: inch.
Complete sentence: Give him an inch, and he'll take an ell.

- বেশি লাই দিলে কুকুর মাথায় উঠে।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৭৪.
Which proverb means "Cutting off one's own advantage in order to harm someone else"?
  1. Cut your coat according to your cloth.
  2. Constant dripping wears away a stone.
  3. Cut off one's nose to spite one's face.
  4. None of These
ব্যাখ্যা
• Cut off one's nose to spite one's face.
English Meaning: Cutting off one's own advantage in order to harm someone else.
Bangla Meaning: নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।

Other Options:

Cut your coat according to your cloth.
- আয় বুঝে ব্যয় কর।

Constant dripping wears away a stone.
- লেগে থাকলে কাজ হয়।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৭৫.
Choose the correct proverb.
  1. Too many cooks spoil the forth.
  2. Too many cooks spoil the broth.
  3. Too many cooks spoil the plan.
  4. Too many cooks spoil the strength.
ব্যাখ্যা

• সঠিক proverb টি হচ্ছে - 
English proverb: Too many cooks spoil the broth.
Bangla proverb: অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৭৬.
Meaning of the following proverb -
Brevity is the soul of wit.
  1. আঁধার ঘরের মানিক।
  2. ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে।
  3. মানিকের খানিক ভালো।
  4. ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া।
ব্যাখ্যা
∗ Brevity is the soul of wit প্রবাদটির অর্থ
- মানিকের খানিক ভালো

Other options:
• আঁধার ঘরের মানিক - Bright gem in a dark cave.
• ভীতুরা মৃত্যুর আগে বহুবার মরে - Cowards die many times before their death.
• ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া - Bypass the immediate superior/proper channel.

Source: Live MCQ Lecture
৬৭৭.
Which one is the correct Bengali translation of “As the wind blows you must set your sail”?
  1. ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
  2. যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
  3. অন্ধকারে ঢিল মারা।
  4. অবলার মুখই বল।
ব্যাখ্যা
• “As the wind blows you must set your sail” এর বাংলা meaning হচ্ছে ঝোপ বুঝে কোপ মারা।

অন্যান্য অপশনগুলো,
•  যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল - As is the evil so is the remedy.
•  Beat about the bush - ঘুরিয়ে কথা বলা 
•  অবলার মুখই বল - Arthur could not tame a woman’s tongue.

Source: Live MCQ Lecture
৬৭৮.
প্রবাদ বাক্য - 'দুঃখের পরিণতি সুখে।' - এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?
  1. ক) After death comes the doctor.
  2. খ) Adversity often leads to prosperity.
  3. গ) After clouds comes fair weather.
  4. ঘ) After sweetmeat comes the sour sauce.
ব্যাখ্যা
প্রবাদ বাক্য - 'দুঃখের পরিণতি সুখে।' এর সঠিক ইংরেজি - Adversity often leads to prosperity.

After death comes the doctor - চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। 
After clouds comes fair weather - দুঃখের পরেই সুখ আসে।
After sweetmeat comes the sour sauce - যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৭৯.
Complete the proverb -
Much ado about __________.
  1. nobody
  2. all
  3. nothing
  4. anybody
ব্যাখ্যা
Much ado about nothing (Proverb):
Meaning - বেশি আড়ম্বরে কাজ হয়না। (“বহ্বারম্বে লঘুক্রিয়া”)
Example - The politician's controversial statement caused much ado about nothing; it had no real impact on the outcome of the election.

Source: Live MCQ lecture. 
৬৮০.
Which sentence below is a correct proverb?
  1. Nothing can come out of anything.
  2. One bad turn deserves another.
  3. Everything succeeds like success.
  4. Once a patient, the next time a physician.
ব্যাখ্যা
Once a patient, the next time a physician / Be trained in the school of experience.
Bangla meaning: এক বারের রোগী, আরেক বারের ওঝা।

Other optons in correct form-

• One good turn deserves another
Bangla meaning: সাহায্য, উপকার ইত্যাদির প্রতিদান দেয়া কর্তব্য।

Nothing ventures, nothing has.
Bangla meaning: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।

Nothing succeeds like success.
Bangla meaning: জলেই জল বাঁধে।

Source: Live MCQ Lecture
৬৮১.
Translate this into Bengali: 'Make hay while the sun shines.'
  1. জোর যার মুল্লুক তার।
  2. ঝোপ বুঝে কোপ মারো।
  3. মানুষ চায় এক, হয় আর এক।
  4. মানুষ নিজের ভাগ্য নিজেই ঘরে।
ব্যাখ্যা
• The proverb: Make hay while the sun shines.
Bangla Meaning: ঝোপ বুঝে কোপ মারো।

Other Options:

• Might is right.
- জোর যার মুল্লুক তার।

• Man proposes God disposes.
- মানুষ চায় এক, হয় আর এক।

• Man is the architect of his own fortune.
- মানুষ নিজের ভাগ্য নিজেই ঘরে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৮২.
What is the English Translation of 'যস্মিন দেশে যদাচার'?
  1. ক) When in England, do as the English do.
  2. খ) When in Spain, do as the Spanish do.
  3. গ) When in Rome, do as the Romans do.
  4. ঘ) When in Greece, do as the Greek do.
ব্যাখ্যা
• The English Translation of '‘যস্মিন দেশে যদাচার' বা যে দেশের যে বাউ is -
- When in Rome, do as the Romans do.
- Meaning: When visiting a foreign land, follow the customs of those who live in it.

Source: Live MCQ Lecture.
৬৮৩.
Complete the Proverb
"Keep your friends close and enemies ___."
  1. under watch
  2. at arm’s length
  3. in the dark
  4. closer
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: ঘ) closer

ব্যাখ্যা:
সম্পূর্ণ প্রবাদ: "Keep your friends close and enemies closer."
বাংলা সমতুল্য: "নিন্দুকেরে বাসি আমি সবার চেয়ে ভালো।"
(বন্ধুকে কাছে রাখলেও শত্রুকে আরো কাছে বা পর্যবেক্ষণে রাখতে হয়)।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৮৪.
Complete the proverb: "All covet, all ________"
  1. gone
  2. lost
  3. done
  4. up
ব্যাখ্যা

Complete proverb: All covet, all lost.
- আতি লোভে 'তাঁতী নষ্ট।

Proverb:
- A proverb is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.
- Proverb বা প্রবাদ বাক্য হলো সেসব প্রচলিত বাক্য বা কথা, যেগুলি সাধারণত অভিজ্ঞতার আলোকে গঠিত এবং দীর্ঘদিন ধরে লোকমুখে প্রচলিত।
- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে কোন শব্দ পরিবর্তন করা যায় না অথবা ঐ শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই হবে সঠিক।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৮৫.
Bengali meaning of 'Live and let live.' is -
  1. ক) বেঁচে থাকাটাই এক পরম আশ্চর্য
  2. খ) সহিষ্ণু হও।
  3. গ) আমাকে চাইলে ভালবাসাতে পারে।
  4. ঘ) চলো এক সাথে বেঁচে থাকি।
ব্যাখ্যা
• Complete proverb: Live and let live.
• Bangla Meaning: সহিষ্ণু হও।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৮৬.
Translate into English: ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া।
  1. ক) To break a butterfly on a wheel.
  2. খ) To put the cart before the horse.
  3. গ) To make a mountain of a molehill.
  4. ঘ) Two heads are better than one.
ব্যাখ্যা
• ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হচ্ছে - To put the cart before the horse.
• To put the cart before the horse.
- ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে - 
• To break a butterfly on a wheel.
- মশা মারতে কামান দাগা।

• To make a mountain of a molehill.
- তিলকে তাল বানানো।

• Two heads are better than one.
- দশে মিলে করি কাজ হারি জিতি নাহি লাজ।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৮৭.
Choose the correct Bengali Translation:
"Charity begins at home."
  1. জলেই জল বাঁধে।
  2. আগে ঘর তবে পর।
  3. ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
  4. স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
ব্যাখ্যা
• Charity begins at home.
→ Bengali Translation: আগে ঘর তবে পর।

প্রশ্নে উল্লিখিত অপশন গুলোর মধ্যে:-
→ Nothing succeeds like success.
• Bengali Translation: জলেই জল বাঁধে।
→ As the wind blows, you must set your sail/ Strike the iron while it is hot/Make hay while the sun shines.
• Bengali Translation: ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
→ Call a Spade a Spade.
• Bengali Translation:  স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।

Source: Accessible Dictionary By Bangla Academy.
৬৮৮.
Look before you _____ .
  1. leaps
  2. leap
  3. lees
  4. left
ব্যাখ্যা

• Complete sentence: Look before you leap.

• Look before you leap হচ্ছে একটি প্রবাদ যার অর্থ - ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৮৯.
Translate the proverb into Bangla: The very ruins of greatness are great.
  1. মরা হাতি লাখ টাকা দাম।
  2. খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
  3. ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
  4. লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।
ব্যাখ্যা
• The very ruins of greatness are great.
- মরা হাতি লাখ টাকা দাম।

• অন্য অপশন গুলোর মধ্যে -

• খাজনার চেয়ে বাজনা বেশি।
- The game is not worth the candle.

• ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Nothing ventures, nothing has.

• লাভের গুড় পিঁপড়ায় খায়।
- Ill got, ill spent.

Source: Live MCQ Lecture.
৬৯০.
What is the meaning of the Idiom 'At home'?
  1. ক) at liberty
  2. খ) at free
  3. গ) skilled
  4. ঘ) nearby
ব্যাখ্যা
- 'At home' অর্থ হচ্ছে skilled.

• At home:

English Meaning: skilled / comfortable.
Bangla Meaning: দক্ষ, ঘরের মত আরামপ্রদ
Ex. Sentence: He is at home in English.
Bangla Meaning: সে ইংরেজিতে দক্ষ।

• Others Option & Meaning:
• At large
English Meaning: at liberty / free.
Bangla Meaning: স্বাধীন।
Ex. Sentence: Corrupted govt. officials are still at large.
Bangla Meaning: দুর্নীতিবাজ সরকারি কর্মকর্তারা এখনো মুক্ত অবস্থায় আছে।

• At hand
English Meaning: nearby / near in time or position.
Bangla Meaning: নিকটে, আসন্ন।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৯১.
A _____ in time saves nine.
  1. stick
  2. strict
  3. stich
  4. stitch
ব্যাখ্যা
• শূন্যস্থানে সঠিক উত্তর হচ্ছে - stitch.
- প্রশ্নে প্রদত্ত বাক্যটি হচ্ছে একটি প্রবাদ বা proverb.

• সম্পূর্ণ প্রবাদটি হচ্ছে - A stitch in time saves nine
- Bangla Meaning; - সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়।
- এর দ্বারা timely action বোঝায়।
৬৯২.
Choose the correct proverb.
  1. A penny earned is a penny saved. 
  2. A penny saved is a penny earned.
  3. A penny without saved is a penny earned. 
  4. A penny with saved is a penny earned. 
ব্যাখ্যা

The correct proverb is - A penny saved is a penny earned.

• A penny saved is a penny earned.
- Bangla meaning: এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা আয় করা।

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৯৩.
Which is the correct form of the proverb?
  1. Arthur could not tame a woman’s tongue.
  2. Arthur could not tame a woman’s mind.
  3. Arthur could not tame a woman’s words.
  4. Arthur could not tame a woman’s anger.
ব্যাখ্যা
The correct answer is - ক) Arthur could not tame a woman’s tongue.
- Bangla meaning: অবলার মুখই বল।

• More proverbs:
- দুঃখের পরেই সুখ আসে।
- After clouds comes fair weather.

- চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
- After death comes the doctor.

- অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
- Habit is second nature.

Source: Live MCQ Lecture.
৬৯৪.
Which one is the correct proverb?
  1. Gray are the hills that are far from us.
  2. Small are the hills that are far from us.
  3. Blue are the hills that are far from us.
  4. Beautiful are the hills that are far from us.
ব্যাখ্যা

Correct answer: Blue are the hills that are far from us.
- দূরের জিনিস ভালো মনে হয় / নদীর এপার কহে ছাড়িয়া নিশ্বাস, 'ওপারেতে সর্বসুখ আমার বিশ্বাস।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.

৬৯৫.
Translate into Bengali: 'Easier said than done.'
  1. বলার চেয়ে করা সহজ।
  2. করা সহজ, বলা কঠিন।
  3. বলা সহজ, করা কঠিন।
  4. বলা ও করা দুটিই সহজ।
ব্যাখ্যা
• English proverb: Easier said than done.
Bangla Meaning: বলা সহজ, করা কঠিন।

Source: Live MCQ lecture.
৬৯৬.
Too many cooks spoil the ____.
  1. lunch
  2. broth
  3. juice
  4. food
ব্যাখ্যা
Complete sentence: Too many cooks spoil the broth.
- বাংলা অর্থ - অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।

• প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

Source: Live MCQ Lecture.
৬৯৭.
What is the main message of the proverb "charity begins at home"?
  1. ক) We should never give to charitable causes.
  2. খ) We should only give to those who are close to us.
  3. গ) We should always put ourselves first.
  4. ঘ) We should prioritize helping our family before helping others.
ব্যাখ্যা
Charity begins at home.
আগে ঘর, তবে তো পর।


The proverb "charity begins at home"
- It means that one should prioritize helping and supporting their own family before extending help to others.
- It also  suggests that being charitable and giving should start with those closest to us, and that we should take care of our own family's needs before focusing on others.
This does not mean that we should not be charitable to others, but rather that we should not neglect our own family's needs in the process.

So, the correct answer is ``We should prioritize helping our family before helping others.'' অর্থাৎ আমাদের উচিৎ অপরকে সাহায্য করার ক্ষেত্রে পরিবার ও নিকটাত্মীয়দের অগ্রাধিকার দেওয়া। 
৬৯৮.
Prevention is better than ______.
  1. medicine
  2. treatment
  3. cure
  4. recovery
ব্যাখ্যা
• Prevention is better than cure. - বিপদ আসবার আগেই সাবধান হওয়া ভালো।

আরো কিছু প্রবাদ বাক্য:  
Out of debt, out of danger. - কর্জ নাই, কষ্টও নাই।
Out of sight, out of mind. - কাছে তুমি পোড়ে মন দূরে গেলে ঠনঠন / চোখের আড়াল হলে স্মৃতিরও আড়াল হয়ে যায়।
Penny-wise, pound-foolish. - তুলনীয় পিছন দিয়ে হাতি যাক, কিন্তু সামনে দিয়ে সুচও গলতে পারে না এমন / বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।

Practice makes a man perfect. - গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাতে বাজাতে বায়েন।
Pride goes before a fall. - অহংকার পতনের মূল।
Pride growth before destruction / Pride hath its fall. - অতি দর্পে হত লঙ্কা / অতি বাড় বেড়ো না ঝড়ে পড়ে যাবে।

Source:
1. Accessible Dictionary by Bangla Academy
2. Collins Dictionary
3. Live MCQ Lecture
৬৯৯.
The meaning of the proverb "Every fox must pay his skin to the furrier" is-
  1. অতি চালাকের গলায় দড়ি।
  2. দুঃখের পরিণতি সুখে।
  3. সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়।
  4. ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না।
ব্যাখ্যা
• "Every fox must pay his skin to the furrier"
- literally means "Over-smartness leads to one's own downfall."
- অতি চালাকের গলায় দড়ি।

Options:
Adversity often leads to prosperity- দুঃখের পরিণতি সুখে।
A stitch in time saves nine- সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়।
Look before you leap- ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না।

Source: Live MCQ Lecture.
৭০০.
Choose the correct proverb:
  1. Grasp all, loose all.
  2. Grapes all, loose all.
  3. Grasp all, lose all.
  4. Grapes all, lose all.
ব্যাখ্যা
The correct proverb is - গ) Grasp all, lose all.
- Bangla meaning: অতি লোভে তাতি নষ্ট। 

- প্রবাদ বাক্যের ক্ষেত্রে শব্দের পরিবর্তন করা যায় না বা কোন শব্দের পরিবর্তে তার সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যায় না।
- তাই যেটি প্রচলিত প্রবাদ সেটিই সঠিক হবে।

• More proverbs:
- Grapes are sour.
- Bangla meaning: আঙুর ফল টক।

- Great minds think alike.
- Bangla meaning: মহৎ লোকেরা এক রকম চিন্তা করেন।

- Great talkers are little doers.
- Bangla meaning: মুখে বুলি লম্বা কাজে অষ্টরম্ভা / কথায় যারা বড় তারা কাজের বেলায় ঠনঠন।

- Habit is second nature.
- Bangla meaning: অভ্যাসই স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।

- Handsome is as/that handsome does.
- Bangla meaning: যিনি কাজে উদার তিনিই সুন্দর।

Source:
1. Live MCQ Lecture.